Gálatas 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Hiti lam hin gel uvin. Mipa khat chu athia chule achate neo nalai ho dinga goulo ding adalhah peh tah a ahijongleh, hiche chapang ho chu apau nei jouse chu chang diu hinama jongleh, ahung letdoh kahse uva chu soh ho sanga achungnun johnau ima chom aum deh pouve.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Amaho chu apauvin ateppeh u kum alhin kahse uva aching hoiyuva pangho thu thua chu nung ding ahiuve.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Eiho dinmun jong Christa ahung masanga chutobangma chu inahiu ahi. Eiho hi chapang ho banga chu hiche vannoiya hi lhagao thubul ho thudol'a soh changa inahiuve.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Hinlah aphat chet chu ahung hi phat in, Pathen'in Achapa chu numeiya konna hungpeng din, danthu noiya kipelut din ahinsol tan ahi.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Eiho Dan thua sohchangsa ho hi achatea eisem uva, chamlhat ihina dingun, Pathen'in Achapa ahinsol tai.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Chule eiho achate ihitah jeh uvin, Pathen'in achapa Lhagao chu ilungsung uva ahinsolin, Abba Pa tia koutheina einei sah tauve.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Tun nang chu soh nahi tapon, Pathen cha tahbeh nahi ahitai. Chule nangma acha nahitah jeh a, Pathen'in agoulo dinga nasem ahitai.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Chidang namdang nang hon Pathen nahet masang uva, auma jong hilou pathen ho soh a chu napanu anahi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Hiti chun tun Pathen nahe tauvin (ahilou le Pathen het nahi tauve tileng), iti dana chu nangho avel'a hiche vannoiya lhinlelna le lhagao thubul ho panna bei thudol'a sohchang kit dinga naki pehlut dingu ham?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nanghon Pathen lunglhaisahna dinga nikho ho ahilou le lhaho ahilou le kum kihei chin ahilou le kum ho geiya nanit u ahi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nangho katijat peh uhi, ijemtia nangho chunga katohgim nau jouse hi mohseh hibep a hitam tihi ahi.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Sopi deitahte, kangeh nomnau chu nangho hiche ho a konna na chamlhatna ding uva, keima tah jong nangho chidang namdang te banga kaum hi, hiche danho a kon'in keima bang hin ongtholun. Keiman nangho henga Pathen thu kahung seiphong masat chun alam louvin neibolse pouve.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Keiman naheng uva Kipana Thupha kahin poh chun keima kana dampoi ti na geldoh jing diu ka gingchai.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ahin ka dinmun umdan chun neisan louna ding uva lhep patepna nato jeng vangun, nang hon nei nahsahmo bol pouvin ahilouleh keiya kon'in nakihei mang pouve. Chuti louvin neina sang uvin, nang hon neina lhunsah uvin, chule Pathen vantil khat bangin ahilouleh Christa Jesu Ama tah nasan diu bangtah chun neibol phauvin ahi.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Chuche pet a nakipa nau le na thanop nau lungthim chu tua hoilamba hitam? Hithei bon henlang hileh namit u chu nakaldoh uva keima neipeh jeng thei diuva ka ginchat nahiuvin ahi.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Tua hi keiman thutah ka seipeh jeh uva namelma uva kapan hitam?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chuche thuhil dihlou ho chun nangho lung lhaisahna dingin akiha bol uvin, hinla alunggon'u apha ahipoi. Amaho chun nangho keima a konna nachom khen jeng got uhi, nang hon amaho bou najuina dingu agel jeh u ahi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Mi khat touvin nangho dinga thilpha bolnomna aneiya ahileh, apha jenge; keiman nangho kaumpi pet jeng bou hilouvin aman boljing hen.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Vo kacha deitahte! Keiman nangho dinga naosonat thohlel banga kathoh gim kit hi nanghoa Christa lim asodoh kahsea ding hiya ahi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Keima hi nangho toh tupet a kaum khom hileh kati lheh e, chule kapao awcheng kakhel nom e. Hinlah hitobanga kigamlatna hin ipi lamsanga kakithopi thei dingu kahe jengpoi.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Danthu noiya umnom hon nei seipeh un, Danthun ipi mong asei nahet chet mong hinam?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Pathen Lekhabun aseiye: Abraham'in chapa ni aneiyin, khat chu sohnu akon ahin chule khat chu numei ongthol nua kon ahi.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Sohnu chapa chu mihem lungtup a Pathen thutep suh bulhit gotna ahi. Hinla aji tahbeh nu chapa chu Pathen thutep dungjuiya guilhungah ahi.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Hiche numei teni hi Pathen kitepna ni vetsahna ahi lhone. Numei masanu Hagar hi Sinai Mol'a konna Danthua asohchan nau chu vetsahna ahi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Chule tun Jerusalem hi Arabia gam'a Sinai Mol tobang hiya ahi, ajeh chu ama le achate Danthua soh changin aumun ahi.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Hinlah numei chom dang nu, Sarah chu Van Jerusalem vetsahna ahi. Ama numei ongthol ahin, eiho nu ahi.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Isaiah themgaovin, “Vo chaneilou numei kipah thanomin, cha hing khalouhel'a, naosonat thoh khalouhelnu, kipah tah in awthong jejun samin! Ajeh chu numei chahinglou nun ajipato umkhomnu sangin chate ahaojo tai,” ati.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Chule kasopi te, nangho Isaac banga chu thutep chate nahiu ahi.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Hinlah tun nang hon danthu najui dingu deisah ho chun, Ishmael-mihem kibol hat a hungpeng cha chun, Isaac–Lhagaova hungpeng cha chu agimbol tobanga nagimbol'u ahi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Hinlah Pathen Thubun hiche thua hi ipi asei em? “Sohnu le acha chu nodoh tha tan, ajeh iham itileh soh numei cha chun ongtholnu cha chuto gou lokhom thei ponte” ati.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Hijeh chun sopi deitahte, eiho hi sohnu cha ihipouve, ongtholnu chate joh ihiu ahiye.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.