Gálatas 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vo Galatia mingol ho! Ipi doi le aiyin thilse lama dia nalhim uham? Ijeh ham itileh Jesu Christa thingpel chunga athi lim chu atah a namu u tobang leuva kichen tah a nakihet chet sah u ahitai.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Hiche thudoh pen hi kahin dong uve: Lhagao Theng nachanu chu Mose Dan najui jalu hiya ham? Ahi hihbeh e! Nanghon Lhagao Theng nachanu chu Christa thudol kisei chu najah jalu ahiye.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ichan gei loma phottohna bei nahiu ahitadem? Lhagaova Christian hinkho najot pat nauva hi itidan a mihem nakihabol vang uva chamkim dinga nakigelu hintem?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kipana Thupha jal'in nathoh genthei lheh jengui. Atahbeh in mohjen seh hiponte, dihnam? Nanghon tua hi aboncha na paidoh got u hitam?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nanghon Danthu najui jeh uva chu Pathen'in Lhagao Theng napeh uva chule nalah uva thil kidang aboldoh hiya ham? Ahidehpoi! Ajeh chu Christa thudol kithuhilna chu nang hon na tahsan tauve.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Hitobangma chun, “Abraham'in Pathen atahsanin chule Pathen'in Ama chu atahsan jal'in chonphan asemtai.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Abraham chate dihtah ho chu Pathen a atahsan ngamdet ho ahiuve.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ipi ngaibem, Pathen'in chidang namdang ho chu atahsan jal uva chonpha ahi tia aphondohna dinga hiche phat chu Pathen Thubun ana galdotsa ahitai. Pathen'in hiche Kipana Thupha hi masang peh a ana thutepsa chu, “Nanga konna namtin phatthei chang ding ahi,” kitia anahisa ahi.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Hijeh chun Christaa atahsan ngamlha ho jouse chu Abraham tahsan jal'a phatthei achanna chu chang ding ahiuve.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Hinlah danthua kisonga Pathen to kilungtona hol ho chu agaosapna chang ding ahi, ajeh chu Pathen Thun, “Pathen Dan lekhabua kisun thupeh jouse juiya chule nit sohkei lou chu koi hijongleh gaosap chang ahi,” ati.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Hiti chun koima chan Danthu jui jeh a Pathen lungtona aneijou ding ahipoi ti akichen'e. Ajeh chu Pathen Thubun asei, “Tahsan vanga michonpha chun hinna anei ahi,” ati.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Hiche tahsanna lampi hi Danthu juina lampi to kikhe tah ahi, ajeh chu danthu chun, “Danjui vanga mi khat in hinna anei ahi” kitia ahi.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Hinlah Christan Danin gaosapna aphondoh a konna eihuhdoh u ahitai. Ama thingpel chunga akikhetbeh pet a chu, Aman achunga gaosap ichanna diu chu akilah ahitai. Ajeh chu Pathen Thun hitin aseiye, “Thing chunga kikhaisang a chu koi hijongleh gaosap changa ahi” ati.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Christa Jesu jal'a Pathen'in chidang namdang ho chu Abraham phatthei abohna mama a chu phatthei aboh ahi, hitia hi eiho atahsan ho hin tahsan vanga Lhagao Theng athutep hi ichan diu hiya ahi.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Kasopi deitahte ho, hichea hin nitin hinkhoa dinga vetsahna khat aum'e. Koiman kinoptona umsa khelthei hilou chu amoh kahlhah thei pon ahilouleh asempha theipoi. Hiche jong hi hitima chu ahi.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Pathen'in Abraham le acha chu thutep ho anape e. Chule het ding chu Pathen Thubu chun “Achate ho” tia achilhah tamtah kom'a athutep bangin aseipoi. Chusangin, “Achapa kom'a” atin-hichu Christa kiseina ahi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Keiman kasei got chu hiche ahi: Pathen'in Abraham to akitepna chu kum jali le somthum jouvin Pathen'in Mose Danthu apeh geiyin jong ima hilouvin akikoi theipoi. Chutile Pathen'in athutep chu asuhkeh hi ding ahitai.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ajeh chu goulo ding chu Danthu jui jal'a kinei ding hitahen lang hileh, Pathen thutep kisan jal hita louding ahi. Hinla Pathen'in lungset them ahina jal'a Abraham athutep hiya ahi.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Chuti ahile Danthu chu ipi jeh a kipea hintem? Hiche kipeh lona jeh chu thutep toh kilhon a miho chu achonset u mudoh sahna ding ahiye. Hinlah Danthu kipeh chu thutep Chapa chu ahung kahsea dinga bou kipe'ah ahi. Pathen'in Danthu hi vantil hoa konna Mose khut a apeh ahin, ama chu Pathen le mihemte kah a palaija panga ahi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tua Palai hi khat seh sanga akalval aum thei le kinoptona chu adetsah cheh ahi. Hinlah Pathen hi khat seh ahin, Abraham athutep chun palai khat jong amangpoi.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Chuti ahileh Pathen Danthu le Pathen Athutep kikah a akikalna ipi umem? Aum hihbeh e! Danthun hinkho thah eipehtheiyu hihen lang hileh, hichu juijal a eihon Pathen to kilungtona inei thei dingu ahitai.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Hinlah Pathen Thubun aphongdoh in, eiho jouse chonset a sohchang ihiuvin, Jesu Christa tahsan jal a bou Pathen thutep chamlhatna chu changa ihiuve.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Christaa tahsanna lampi inei masang uvin eiho hi Danthu noiya vettup a uma inahiuve. Eiho hi huhbitna kul sunga chu tahsanna lampi ahung kilahdoh masangsea uma inahiu ahi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Lamchom jep in hinsei inge. Christa hung masangsea hi Danthu chu eipuihoiyuva panga anahin, tahsan vanga Pathen to kilungtona inei masang seuva dinga eihuhbit uva panga ahi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tun tahsanna lampi chu hunga ahitan, eipuihoi ding uvin Danthu chu ingai chatbe tapouve.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ajeh iham itileh Christa Jesu na tahsan jal uva na boncha uva Pathen chate nahi sohkeiyu ahi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Chule Christa to baptize chang'a kigomkhom ho chun, vonthah kivon tobanga Christa chu akivon u ahitai.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Juda mi ahilouleh chidang namdang aum chom tapoi, sohchang ahilouleh chamlhat, pasal le numei aumdeh tapoi. Ajeh iham itileh nangho na boncha uva Christa Jesu a khat nahi tauve.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Chule tun nangho Christaa nahi tauvin, Abraham chate tahbeh nahiuve. Nangho agoulo ding nahiuvin, chule Abraham henga Pathen thutep chu nanghoa ahitai.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.