Gálatas 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vo Galatia mingol ho! Ipi doi le aiyin thilse lama dia nalhim uham? Ijeh ham itileh Jesu Christa thingpel chunga athi lim chu atah a namu u tobang leuva kichen tah a nakihet chet sah u ahitai.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Hiche thudoh pen hi kahin dong uve: Lhagao Theng nachanu chu Mose Dan najui jalu hiya ham? Ahi hihbeh e! Nanghon Lhagao Theng nachanu chu Christa thudol kisei chu najah jalu ahiye.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ichan gei loma phottohna bei nahiu ahitadem? Lhagaova Christian hinkho najot pat nauva hi itidan a mihem nakihabol vang uva chamkim dinga nakigelu hintem?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Kipana Thupha jal'in nathoh genthei lheh jengui. Atahbeh in mohjen seh hiponte, dihnam? Nanghon tua hi aboncha na paidoh got u hitam?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nanghon Danthu najui jeh uva chu Pathen'in Lhagao Theng napeh uva chule nalah uva thil kidang aboldoh hiya ham? Ahidehpoi! Ajeh chu Christa thudol kithuhilna chu nang hon na tahsan tauve.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Hitobangma chun, “Abraham'in Pathen atahsanin chule Pathen'in Ama chu atahsan jal'in chonphan asemtai.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Abraham chate dihtah ho chu Pathen a atahsan ngamdet ho ahiuve.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ipi ngaibem, Pathen'in chidang namdang ho chu atahsan jal uva chonpha ahi tia aphondohna dinga hiche phat chu Pathen Thubun ana galdotsa ahitai. Pathen'in hiche Kipana Thupha hi masang peh a ana thutepsa chu, “Nanga konna namtin phatthei chang ding ahi,” kitia anahisa ahi.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Hijeh chun Christaa atahsan ngamlha ho jouse chu Abraham tahsan jal'a phatthei achanna chu chang ding ahiuve.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Hinlah danthua kisonga Pathen to kilungtona hol ho chu agaosapna chang ding ahi, ajeh chu Pathen Thun, “Pathen Dan lekhabua kisun thupeh jouse juiya chule nit sohkei lou chu koi hijongleh gaosap chang ahi,” ati.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Hiti chun koima chan Danthu jui jeh a Pathen lungtona aneijou ding ahipoi ti akichen'e. Ajeh chu Pathen Thubun asei, “Tahsan vanga michonpha chun hinna anei ahi,” ati.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Hiche tahsanna lampi hi Danthu juina lampi to kikhe tah ahi, ajeh chu danthu chun, “Danjui vanga mi khat in hinna anei ahi” kitia ahi.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Hinlah Christan Danin gaosapna aphondoh a konna eihuhdoh u ahitai. Ama thingpel chunga akikhetbeh pet a chu, Aman achunga gaosap ichanna diu chu akilah ahitai. Ajeh chu Pathen Thun hitin aseiye, “Thing chunga kikhaisang a chu koi hijongleh gaosap changa ahi” ati.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Christa Jesu jal'a Pathen'in chidang namdang ho chu Abraham phatthei abohna mama a chu phatthei aboh ahi, hitia hi eiho atahsan ho hin tahsan vanga Lhagao Theng athutep hi ichan diu hiya ahi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kasopi deitahte ho, hichea hin nitin hinkhoa dinga vetsahna khat aum'e. Koiman kinoptona umsa khelthei hilou chu amoh kahlhah thei pon ahilouleh asempha theipoi. Hiche jong hi hitima chu ahi.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Pathen'in Abraham le acha chu thutep ho anape e. Chule het ding chu Pathen Thubu chun “Achate ho” tia achilhah tamtah kom'a athutep bangin aseipoi. Chusangin, “Achapa kom'a” atin-hichu Christa kiseina ahi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Keiman kasei got chu hiche ahi: Pathen'in Abraham to akitepna chu kum jali le somthum jouvin Pathen'in Mose Danthu apeh geiyin jong ima hilouvin akikoi theipoi. Chutile Pathen'in athutep chu asuhkeh hi ding ahitai.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ajeh chu goulo ding chu Danthu jui jal'a kinei ding hitahen lang hileh, Pathen thutep kisan jal hita louding ahi. Hinla Pathen'in lungset them ahina jal'a Abraham athutep hiya ahi.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Chuti ahile Danthu chu ipi jeh a kipea hintem? Hiche kipeh lona jeh chu thutep toh kilhon a miho chu achonset u mudoh sahna ding ahiye. Hinlah Danthu kipeh chu thutep Chapa chu ahung kahsea dinga bou kipe'ah ahi. Pathen'in Danthu hi vantil hoa konna Mose khut a apeh ahin, ama chu Pathen le mihemte kah a palaija panga ahi.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tua Palai hi khat seh sanga akalval aum thei le kinoptona chu adetsah cheh ahi. Hinlah Pathen hi khat seh ahin, Abraham athutep chun palai khat jong amangpoi.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Chuti ahileh Pathen Danthu le Pathen Athutep kikah a akikalna ipi umem? Aum hihbeh e! Danthun hinkho thah eipehtheiyu hihen lang hileh, hichu juijal a eihon Pathen to kilungtona inei thei dingu ahitai.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Hinlah Pathen Thubun aphongdoh in, eiho jouse chonset a sohchang ihiuvin, Jesu Christa tahsan jal a bou Pathen thutep chamlhatna chu changa ihiuve.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Christaa tahsanna lampi inei masang uvin eiho hi Danthu noiya vettup a uma inahiuve. Eiho hi huhbitna kul sunga chu tahsanna lampi ahung kilahdoh masangsea uma inahiu ahi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Lamchom jep in hinsei inge. Christa hung masangsea hi Danthu chu eipuihoiyuva panga anahin, tahsan vanga Pathen to kilungtona inei masang seuva dinga eihuhbit uva panga ahi.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Tun tahsanna lampi chu hunga ahitan, eipuihoi ding uvin Danthu chu ingai chatbe tapouve.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ajeh iham itileh Christa Jesu na tahsan jal uva na boncha uva Pathen chate nahi sohkeiyu ahi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Chule Christa to baptize chang'a kigomkhom ho chun, vonthah kivon tobanga Christa chu akivon u ahitai.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Juda mi ahilouleh chidang namdang aum chom tapoi, sohchang ahilouleh chamlhat, pasal le numei aumdeh tapoi. Ajeh iham itileh nangho na boncha uva Christa Jesu a khat nahi tauve.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Chule tun nangho Christaa nahi tauvin, Abraham chate tahbeh nahiuve. Nangho agoulo ding nahiuvin, chule Abraham henga Pathen thutep chu nanghoa ahitai.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.