Êxodo 2
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Hiche phatlai hin, Levi insung'a kon pasal khat leh Levi insungmi numei khat ma akicheng lhon tan ahi.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Numeinu chu ahung gaijin chapa khat ahing tai. Amanun achapa chu aven ahile lunglhai umtah naosen ahin, lhathum sung'in asel tan ahi.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Ahivang'in amanun achapa chu asel joulou phat in, sinkhup Papyrus naang'a kisa khat agalan twilutna lou dingin avonglai jouse ahuhbit sohkeiye. Chuin sinkhup sung'a naocha chu akhum'in Nile Vadung pang phaipheng lah achun alha lut tai.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Chuin naosen a unu jong gamla thim'a kon'in adingin naosen chu i-atidem tin agalvet in ahi.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Chujouvin Pharaoh chanu vadung'a kisil dingin ahung suh tan, asottolle ho jong vadung pang achun avahle uvin ahi. Chuin amanun phaipheng phung lah a sinkhup chu ahin mudoh tan, aga ladin asohnu chu asol tan ahi.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Lengpa chanun jong sinkhup chu ahongdoh in ahile, naocha chu amu in ahi. Chuin naocha chu akap in, amanun jong naocha chu avoujang natpi lheh in, “Hiche hi Hebrew mite cha khat hitei ding ahi,” ati.
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Hichun naosen sopinun jong lengpa chanu heng ahin naije. “Keima kache a Hebrew numei khat naosen don ding kagahol peh ding ham?” tin adong'e.
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Lengpa chanu in jong, “Henge, gapui jin!” tin adonbut in, numeinu jong ache in naosen hingnu mama chu aga puiye.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Chuin lengpa chanu'n jong naosen hingnu jah a aseijin. “Naosen hi lanlang neidon peh in, Keiman nadon man kapeh ding nahi,” ati. Chuin numeinu in jong naosen chu a-inlam'a adom'in amapa chu adon tan ahi.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Khonung'in, chapang pa jong akhanglen tan ahile, anu in amapa chu Pharaoh chanu henga ahung thahkit tan, achapa mong mong dingin Lengpa chanun amapa chu amin Mose asah tai, ajeh chu amanun aseijin, “Keiman amapa hi twi lah a kon kaloidoh ahi,” ati.
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Kum phabep ache nungin, Mose jong ahung khanglen tan, amapa jong asopiho vil din achetou tan, aman jong asopi Hebrew mite hunam'a na atohsah nau aga mudoh tai. Agavil pet chun, Egypt mikhat in asopi Hebrew mikhat chung'a akhut alha chu amupaijin ahi.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Akimvel avet a koiman eivepoi, ti aphot chen phat in, Mose'n Egypt mipa chu athat in neldi lah a asel tan ahi.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Ajing nikho in, asopi ho vildin Mose apotdoh kit tan ahile, Hebrew mini akinah lhon aga amun ahi. “Ipi jeh a nagolpa navoh ham?” tin kinah hin panpa heng'a chun Mose'n aseiye.
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Amapan adonbut in, “Koiham nangma keiho chunga leng'a na pansah le thutan dinga thaneina nape? Janhi a Egypt mipa natha banga chu keima jong tha ding neigot ham?” tin aseiyin ahileh, Mose jong akichan “Ka thilbol mijousen ahetai,” tin angaiton ahi.”
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Mose thilbol chu Pharaoh in ahin jadoh tahbeh tan, chuin Mose chu tha ding ago tan ahi. Ahivang'in Mose jong Pharaoh angsung'a kon'in ajam'in Median gamsung'a cheng din achetai. Median alhun chun Mose jong twikul pang'a atou tan ahi.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Tun Median thempupa chun chanu sagi aneiyin amaho chengse chu apau ganchahon ho dingin twi kongho chu athal ngai bang'un ahung thal dim'un ahi.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Ahinlah kelngoi ching midang phabep ahung uvin amaho chu anodoh un ahi. Hichun Mose jong achomdoh jengin kelngoi ching hoa kon chun numei chapang ho chu ahuhdoh tan ahi. Chuin amapan amaho ganchate a ding twi chu athal peh tan ahi.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Numei chapang ho chu apau Reuel heng ale lhun uchun, amapan adongun, “Ipi jeh a tuni nahung kimale uham?” atin ahile,
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 ama hon jong adonbut uvin, “Egypt mi khat in kelngoi ching hoa kon'a eihuhdoh uva, chule amapa chun keiho ding le igancha hon houva ding twi eithal peh jeh u ahi,” atiuve.
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 “Ahile amapa hoiba ham?” tin apauvin adong'in, “Ipi dinga amapa chu chukom'a chu nahin dalhah uham? Ahung'a ankong isokhom diuvin gakouvun,” ati.
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Mose'n jong akounau chu asanpeh in, thempupa toh chun hiva chun acheng khom tan ahi. Hiche phatlai chun, Reuel in achanu Zipporah chu Mose ji dingin ape tan ahi.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Phat chomkhat jouvin, amanun chapa khat ahing'in, Mose'n Gershom asah tai “Ajeh chu keima hi gamchom beh a khopem kahi,” tina ahi.
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Kum phabep ache nungin, Egypt lengpa athitan ahi. Hinlah Israel te chu soh a kihen ohna noiya pohgih poa khoisa jing nalai ahiuve. Panpi ngaiyin akap un, aka awgin'u chu Pathen angsung alhung tan ahi.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Akhoisat nau Pathen'in aja tan, chuin Abraham, Isaac leh Jacob heng'a akitepna ahin geldoh tan ahi.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Aman Israel mite chu avesuh in, chuin tunvang toh phat ahitai ti chu ahe tan ahi.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.