Êxodo 2
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiche phatlai hin, Levi insung'a kon pasal khat leh Levi insungmi numei khat ma akicheng lhon tan ahi.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Numeinu chu ahung gaijin chapa khat ahing tai. Amanun achapa chu aven ahile lunglhai umtah naosen ahin, lhathum sung'in asel tan ahi.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ahivang'in amanun achapa chu asel joulou phat in, sinkhup Papyrus naang'a kisa khat agalan twilutna lou dingin avonglai jouse ahuhbit sohkeiye. Chuin sinkhup sung'a naocha chu akhum'in Nile Vadung pang phaipheng lah achun alha lut tai.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Chuin naosen a unu jong gamla thim'a kon'in adingin naosen chu i-atidem tin agalvet in ahi.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Chujouvin Pharaoh chanu vadung'a kisil dingin ahung suh tan, asottolle ho jong vadung pang achun avahle uvin ahi. Chuin amanun phaipheng phung lah a sinkhup chu ahin mudoh tan, aga ladin asohnu chu asol tan ahi.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Lengpa chanun jong sinkhup chu ahongdoh in ahile, naocha chu amu in ahi. Chuin naocha chu akap in, amanun jong naocha chu avoujang natpi lheh in, “Hiche hi Hebrew mite cha khat hitei ding ahi,” ati.
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Hichun naosen sopinun jong lengpa chanu heng ahin naije. “Keima kache a Hebrew numei khat naosen don ding kagahol peh ding ham?” tin adong'e.
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Lengpa chanu in jong, “Henge, gapui jin!” tin adonbut in, numeinu jong ache in naosen hingnu mama chu aga puiye.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Chuin lengpa chanu'n jong naosen hingnu jah a aseijin. “Naosen hi lanlang neidon peh in, Keiman nadon man kapeh ding nahi,” ati. Chuin numeinu in jong naosen chu a-inlam'a adom'in amapa chu adon tan ahi.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Khonung'in, chapang pa jong akhanglen tan ahile, anu in amapa chu Pharaoh chanu henga ahung thahkit tan, achapa mong mong dingin Lengpa chanun amapa chu amin Mose asah tai, ajeh chu amanun aseijin, “Keiman amapa hi twi lah a kon kaloidoh ahi,” ati.
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Kum phabep ache nungin, Mose jong ahung khanglen tan, amapa jong asopiho vil din achetou tan, aman jong asopi Hebrew mite hunam'a na atohsah nau aga mudoh tai. Agavil pet chun, Egypt mikhat in asopi Hebrew mikhat chung'a akhut alha chu amupaijin ahi.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Akimvel avet a koiman eivepoi, ti aphot chen phat in, Mose'n Egypt mipa chu athat in neldi lah a asel tan ahi.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Ajing nikho in, asopi ho vildin Mose apotdoh kit tan ahile, Hebrew mini akinah lhon aga amun ahi. “Ipi jeh a nagolpa navoh ham?” tin kinah hin panpa heng'a chun Mose'n aseiye.
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Amapan adonbut in, “Koiham nangma keiho chunga leng'a na pansah le thutan dinga thaneina nape? Janhi a Egypt mipa natha banga chu keima jong tha ding neigot ham?” tin aseiyin ahileh, Mose jong akichan “Ka thilbol mijousen ahetai,” tin angaiton ahi.”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Mose thilbol chu Pharaoh in ahin jadoh tahbeh tan, chuin Mose chu tha ding ago tan ahi. Ahivang'in Mose jong Pharaoh angsung'a kon'in ajam'in Median gamsung'a cheng din achetai. Median alhun chun Mose jong twikul pang'a atou tan ahi.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Tun Median thempupa chun chanu sagi aneiyin amaho chengse chu apau ganchahon ho dingin twi kongho chu athal ngai bang'un ahung thal dim'un ahi.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ahinlah kelngoi ching midang phabep ahung uvin amaho chu anodoh un ahi. Hichun Mose jong achomdoh jengin kelngoi ching hoa kon chun numei chapang ho chu ahuhdoh tan ahi. Chuin amapan amaho ganchate a ding twi chu athal peh tan ahi.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Numei chapang ho chu apau Reuel heng ale lhun uchun, amapan adongun, “Ipi jeh a tuni nahung kimale uham?” atin ahile,
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 ama hon jong adonbut uvin, “Egypt mi khat in kelngoi ching hoa kon'a eihuhdoh uva, chule amapa chun keiho ding le igancha hon houva ding twi eithal peh jeh u ahi,” atiuve.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 “Ahile amapa hoiba ham?” tin apauvin adong'in, “Ipi dinga amapa chu chukom'a chu nahin dalhah uham? Ahung'a ankong isokhom diuvin gakouvun,” ati.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Mose'n jong akounau chu asanpeh in, thempupa toh chun hiva chun acheng khom tan ahi. Hiche phatlai chun, Reuel in achanu Zipporah chu Mose ji dingin ape tan ahi.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Phat chomkhat jouvin, amanun chapa khat ahing'in, Mose'n Gershom asah tai “Ajeh chu keima hi gamchom beh a khopem kahi,” tina ahi.
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Kum phabep ache nungin, Egypt lengpa athitan ahi. Hinlah Israel te chu soh a kihen ohna noiya pohgih poa khoisa jing nalai ahiuve. Panpi ngaiyin akap un, aka awgin'u chu Pathen angsung alhung tan ahi.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Akhoisat nau Pathen'in aja tan, chuin Abraham, Isaac leh Jacob heng'a akitepna ahin geldoh tan ahi.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Aman Israel mite chu avesuh in, chuin tunvang toh phat ahitai ti chu ahe tan ahi.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.