Êxodo 2
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiche phatlai hin, Levi insung'a kon pasal khat leh Levi insungmi numei khat ma akicheng lhon tan ahi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Numeinu chu ahung gaijin chapa khat ahing tai. Amanun achapa chu aven ahile lunglhai umtah naosen ahin, lhathum sung'in asel tan ahi.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Ahivang'in amanun achapa chu asel joulou phat in, sinkhup Papyrus naang'a kisa khat agalan twilutna lou dingin avonglai jouse ahuhbit sohkeiye. Chuin sinkhup sung'a naocha chu akhum'in Nile Vadung pang phaipheng lah achun alha lut tai.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Chuin naosen a unu jong gamla thim'a kon'in adingin naosen chu i-atidem tin agalvet in ahi.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Chujouvin Pharaoh chanu vadung'a kisil dingin ahung suh tan, asottolle ho jong vadung pang achun avahle uvin ahi. Chuin amanun phaipheng phung lah a sinkhup chu ahin mudoh tan, aga ladin asohnu chu asol tan ahi.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Lengpa chanun jong sinkhup chu ahongdoh in ahile, naocha chu amu in ahi. Chuin naocha chu akap in, amanun jong naocha chu avoujang natpi lheh in, “Hiche hi Hebrew mite cha khat hitei ding ahi,” ati.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Hichun naosen sopinun jong lengpa chanu heng ahin naije. “Keima kache a Hebrew numei khat naosen don ding kagahol peh ding ham?” tin adong'e.
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Lengpa chanu in jong, “Henge, gapui jin!” tin adonbut in, numeinu jong ache in naosen hingnu mama chu aga puiye.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Chuin lengpa chanu'n jong naosen hingnu jah a aseijin. “Naosen hi lanlang neidon peh in, Keiman nadon man kapeh ding nahi,” ati. Chuin numeinu in jong naosen chu a-inlam'a adom'in amapa chu adon tan ahi.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Khonung'in, chapang pa jong akhanglen tan ahile, anu in amapa chu Pharaoh chanu henga ahung thahkit tan, achapa mong mong dingin Lengpa chanun amapa chu amin Mose asah tai, ajeh chu amanun aseijin, “Keiman amapa hi twi lah a kon kaloidoh ahi,” ati.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Kum phabep ache nungin, Mose jong ahung khanglen tan, amapa jong asopiho vil din achetou tan, aman jong asopi Hebrew mite hunam'a na atohsah nau aga mudoh tai. Agavil pet chun, Egypt mikhat in asopi Hebrew mikhat chung'a akhut alha chu amupaijin ahi.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Akimvel avet a koiman eivepoi, ti aphot chen phat in, Mose'n Egypt mipa chu athat in neldi lah a asel tan ahi.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Ajing nikho in, asopi ho vildin Mose apotdoh kit tan ahile, Hebrew mini akinah lhon aga amun ahi. “Ipi jeh a nagolpa navoh ham?” tin kinah hin panpa heng'a chun Mose'n aseiye.
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Amapan adonbut in, “Koiham nangma keiho chunga leng'a na pansah le thutan dinga thaneina nape? Janhi a Egypt mipa natha banga chu keima jong tha ding neigot ham?” tin aseiyin ahileh, Mose jong akichan “Ka thilbol mijousen ahetai,” tin angaiton ahi.”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Mose thilbol chu Pharaoh in ahin jadoh tahbeh tan, chuin Mose chu tha ding ago tan ahi. Ahivang'in Mose jong Pharaoh angsung'a kon'in ajam'in Median gamsung'a cheng din achetai. Median alhun chun Mose jong twikul pang'a atou tan ahi.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Tun Median thempupa chun chanu sagi aneiyin amaho chengse chu apau ganchahon ho dingin twi kongho chu athal ngai bang'un ahung thal dim'un ahi.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Ahinlah kelngoi ching midang phabep ahung uvin amaho chu anodoh un ahi. Hichun Mose jong achomdoh jengin kelngoi ching hoa kon chun numei chapang ho chu ahuhdoh tan ahi. Chuin amapan amaho ganchate a ding twi chu athal peh tan ahi.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Numei chapang ho chu apau Reuel heng ale lhun uchun, amapan adongun, “Ipi jeh a tuni nahung kimale uham?” atin ahile,
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 ama hon jong adonbut uvin, “Egypt mi khat in kelngoi ching hoa kon'a eihuhdoh uva, chule amapa chun keiho ding le igancha hon houva ding twi eithal peh jeh u ahi,” atiuve.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 “Ahile amapa hoiba ham?” tin apauvin adong'in, “Ipi dinga amapa chu chukom'a chu nahin dalhah uham? Ahung'a ankong isokhom diuvin gakouvun,” ati.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Mose'n jong akounau chu asanpeh in, thempupa toh chun hiva chun acheng khom tan ahi. Hiche phatlai chun, Reuel in achanu Zipporah chu Mose ji dingin ape tan ahi.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Phat chomkhat jouvin, amanun chapa khat ahing'in, Mose'n Gershom asah tai “Ajeh chu keima hi gamchom beh a khopem kahi,” tina ahi.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Kum phabep ache nungin, Egypt lengpa athitan ahi. Hinlah Israel te chu soh a kihen ohna noiya pohgih poa khoisa jing nalai ahiuve. Panpi ngaiyin akap un, aka awgin'u chu Pathen angsung alhung tan ahi.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Akhoisat nau Pathen'in aja tan, chuin Abraham, Isaac leh Jacob heng'a akitepna ahin geldoh tan ahi.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Aman Israel mite chu avesuh in, chuin tunvang toh phat ahitai ti chu ahe tan ahi.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.