Êxodo 2
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiche phatlai hin, Levi insung'a kon pasal khat leh Levi insungmi numei khat ma akicheng lhon tan ahi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Numeinu chu ahung gaijin chapa khat ahing tai. Amanun achapa chu aven ahile lunglhai umtah naosen ahin, lhathum sung'in asel tan ahi.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Ahivang'in amanun achapa chu asel joulou phat in, sinkhup Papyrus naang'a kisa khat agalan twilutna lou dingin avonglai jouse ahuhbit sohkeiye. Chuin sinkhup sung'a naocha chu akhum'in Nile Vadung pang phaipheng lah achun alha lut tai.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Chuin naosen a unu jong gamla thim'a kon'in adingin naosen chu i-atidem tin agalvet in ahi.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Chujouvin Pharaoh chanu vadung'a kisil dingin ahung suh tan, asottolle ho jong vadung pang achun avahle uvin ahi. Chuin amanun phaipheng phung lah a sinkhup chu ahin mudoh tan, aga ladin asohnu chu asol tan ahi.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Lengpa chanun jong sinkhup chu ahongdoh in ahile, naocha chu amu in ahi. Chuin naocha chu akap in, amanun jong naocha chu avoujang natpi lheh in, “Hiche hi Hebrew mite cha khat hitei ding ahi,” ati.
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Hichun naosen sopinun jong lengpa chanu heng ahin naije. “Keima kache a Hebrew numei khat naosen don ding kagahol peh ding ham?” tin adong'e.
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Lengpa chanu in jong, “Henge, gapui jin!” tin adonbut in, numeinu jong ache in naosen hingnu mama chu aga puiye.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Chuin lengpa chanu'n jong naosen hingnu jah a aseijin. “Naosen hi lanlang neidon peh in, Keiman nadon man kapeh ding nahi,” ati. Chuin numeinu in jong naosen chu a-inlam'a adom'in amapa chu adon tan ahi.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Khonung'in, chapang pa jong akhanglen tan ahile, anu in amapa chu Pharaoh chanu henga ahung thahkit tan, achapa mong mong dingin Lengpa chanun amapa chu amin Mose asah tai, ajeh chu amanun aseijin, “Keiman amapa hi twi lah a kon kaloidoh ahi,” ati.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Kum phabep ache nungin, Mose jong ahung khanglen tan, amapa jong asopiho vil din achetou tan, aman jong asopi Hebrew mite hunam'a na atohsah nau aga mudoh tai. Agavil pet chun, Egypt mikhat in asopi Hebrew mikhat chung'a akhut alha chu amupaijin ahi.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Akimvel avet a koiman eivepoi, ti aphot chen phat in, Mose'n Egypt mipa chu athat in neldi lah a asel tan ahi.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Ajing nikho in, asopi ho vildin Mose apotdoh kit tan ahile, Hebrew mini akinah lhon aga amun ahi. “Ipi jeh a nagolpa navoh ham?” tin kinah hin panpa heng'a chun Mose'n aseiye.
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Amapan adonbut in, “Koiham nangma keiho chunga leng'a na pansah le thutan dinga thaneina nape? Janhi a Egypt mipa natha banga chu keima jong tha ding neigot ham?” tin aseiyin ahileh, Mose jong akichan “Ka thilbol mijousen ahetai,” tin angaiton ahi.”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Mose thilbol chu Pharaoh in ahin jadoh tahbeh tan, chuin Mose chu tha ding ago tan ahi. Ahivang'in Mose jong Pharaoh angsung'a kon'in ajam'in Median gamsung'a cheng din achetai. Median alhun chun Mose jong twikul pang'a atou tan ahi.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Tun Median thempupa chun chanu sagi aneiyin amaho chengse chu apau ganchahon ho dingin twi kongho chu athal ngai bang'un ahung thal dim'un ahi.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ahinlah kelngoi ching midang phabep ahung uvin amaho chu anodoh un ahi. Hichun Mose jong achomdoh jengin kelngoi ching hoa kon chun numei chapang ho chu ahuhdoh tan ahi. Chuin amapan amaho ganchate a ding twi chu athal peh tan ahi.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Numei chapang ho chu apau Reuel heng ale lhun uchun, amapan adongun, “Ipi jeh a tuni nahung kimale uham?” atin ahile,
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 ama hon jong adonbut uvin, “Egypt mi khat in kelngoi ching hoa kon'a eihuhdoh uva, chule amapa chun keiho ding le igancha hon houva ding twi eithal peh jeh u ahi,” atiuve.
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 “Ahile amapa hoiba ham?” tin apauvin adong'in, “Ipi dinga amapa chu chukom'a chu nahin dalhah uham? Ahung'a ankong isokhom diuvin gakouvun,” ati.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Mose'n jong akounau chu asanpeh in, thempupa toh chun hiva chun acheng khom tan ahi. Hiche phatlai chun, Reuel in achanu Zipporah chu Mose ji dingin ape tan ahi.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Phat chomkhat jouvin, amanun chapa khat ahing'in, Mose'n Gershom asah tai “Ajeh chu keima hi gamchom beh a khopem kahi,” tina ahi.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Kum phabep ache nungin, Egypt lengpa athitan ahi. Hinlah Israel te chu soh a kihen ohna noiya pohgih poa khoisa jing nalai ahiuve. Panpi ngaiyin akap un, aka awgin'u chu Pathen angsung alhung tan ahi.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Akhoisat nau Pathen'in aja tan, chuin Abraham, Isaac leh Jacob heng'a akitepna ahin geldoh tan ahi.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Aman Israel mite chu avesuh in, chuin tunvang toh phat ahitai ti chu ahe tan ahi.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.