Êxodo 22

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mikhat touvin bongchal ham kelngoi ham aguhdoh a hichu akitha ham ahilouleh akijoh doh ham ahile bongchal khat chu bongchal nga a ale ding, chule kelngoi khat chu kelngoi li alepeh ding ahi.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 Gucha chun jankah a inbang aphetvang jeh a ama chu akimatna akivohlih khah tah a ahileh, hiche guchapa hinkho that pa chu tolthat a kisim louding ahi.
2 — ausente —
3 Ahinlah hiche thilsoh hi sun khovah pet ahivang leh mithat pa chu tolthat a kisim ding ahi. “Ajeh chu gucha kiman chun, athil guhdoh jouse aboncha alesah kit ding ahin, alesah joulouva ahileh ama chu kijoh doh a athil guh ho sahna a kinei ding ahi.”
3 — ausente —
4 Khat touvin bongchal hihen lang, Sangan hihen, Kelcha hijongleh aguhdohsa khat ama insung nei le gou lah a aga kimatdoh khah a ahileh ajat lenia asah kit ding ahi.
4 — ausente —
5 Mihem koi hileh loulaija gancha alutsah a lengpi lei ham khat gasoh aneh khah a ahileh gancha chingtup louva loulaija alha thang jeh a hiche pa chun aloulaija gasoh phapen a chu alepeh teitei ding ahiye.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 Chule loulai meiyin ahinkah khah a ling le khao leilah ahin kah jeng'a, chang aki at-lai leh a ki-at loulai mun lah chule loulai chu akahvam lhah jeng tah a ahile, meihal pen pen chun akahvam chengse aboncha alesah cheh cheh ding ahiye.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 Tekahnan mi khat touvin aheng akom'a sum ham thil khat koi dinga angensea ahile, hiche thil chu akoipa insung'a konna aki guhmang khah tah a ahile hiche gucha pa chu akimat matna a athil guh chengse aboncha ajat nia alepeh cheh cheh ding ahiye.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Amavang hiche guchapa chu akimatdoh khah tah louva ahile aheng akompa chun aguh ham ti hetchetna dinga Pathen angsung'a kipui lut ding ahiye.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Tekah in, mini chun bongchal, sangan, kelcha, ahilouleh ponsil ham, thil dang amang khat chu ama nei danin asei cheh lhon tan ahi. Amani chu Pathen anga hung lhon ding, chule Pathenin athemmo chu aphondoh tengleh chuche pa chun khat pa chu ajatni a ale ding ahi.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 Tun tekahnan mi khat touvin aheng akom khat ngansena aneija sangan ahilou le bongchal ham kelngoi ham gancha khat pen pen apeh a ahile, hichu koima muphah nalou munkhat a akidel mang tai.”
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 Hitia chu aum khah tah le anigel lhonna Pakai angsung'a kihahselna anei lhon ding ahi. Chuteng gancha neipan jong kihahselna chu anganse jeng ding hiche gancha chu asah louding ahitai.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Ahinlah akoipa a konna kigumang anahi khah tah le, gancha koipan aneipa chu phatecha alepeh cheh cheh ding ahi.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Gamsahang in atha khah ahitah le hiche hetchetna chu gancha koipan jong avetsah ding, chuteng gancha koipan asah tah louding ahi.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Mi khat touvin asopi khat kom’a gancha manchah dinga alah a hiche gancha chu akisuh khah, ahilouleh athi khah tah a ahile, hiche vang chu alapan aman phatah a lepeh cheh cheh ding ahiye.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Ahinlah aneipa umpet toh akito khah a ahile alapa chun asah tah louding, manpeh dinga alah ahi jongleh alahman toh akitosah cheh cheh ding ahitai.”
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 Pasal toh kihepha loulai nungah khat chu pasal khat in ajol lhah a alupi khah a ahile, aman jong hiche nungah nu man chu apeh ding chuteng jia anei pai ding ahi.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Ahinlah nungahnu pan achanu chu hiche pasalpa chu apeh nom hihbeh jeng'a ahileh, amapa chun nungah thengho man kikhum peh jat jat apeh ding ahiye.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 Nangman numei doithem kiti nahinghoi louding ahiye.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Chule koi hijongleh gancha toh lumkhom kiti phot chu tha jeng ding ahiye.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 Koi hijongleu chun Pakai kom tailouva kilhaina dang nei mihem chu tha jeng ding ahi.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 Maljin kiti chu adih louva nabol louhel ding, na suhgenthei louhel ding ahi. Ajeh chu nangho jong Egypt gamsung'a maljin ana hisa nahiuve.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Meithai le chaga jeng jong na ngailut ding ahi.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Amaho na suhgim uva ahile amaho kaheng lama hung diu chuteng keiman amaho taona kasan ding ahi.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Chuteng ka lungsatna nachung uva hunglhung ding naji teu kasat lhuh gam diu, nacha teu chaga kisoh gam ding ahiuve.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Chule naheng nakom'a um kamite khat tou sum le pai nabat sah ahile, vaichapa chung'a chun sumkol vei tobangin umdan lang, sumtong jeng jong ama chung'a chu nadel khum louhel ding ahiye.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Naheng nakom ponsil khattou tundoh dinga nalah a ahile, nilhum masang'a hiche ponsil chu aneipa nalepeh ding ahi.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Ajeh chu aman hiche bou chu tahsa ponsilla anei ahin, pondang silla imutpi ding aneilou ahin ipi pon akisil ding ham? Keima heng'a hung tao henlang hile keiman ama chu kangai peh teitei ding ahi ajeh chu keima hi milainatpi jing kahi.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Pathen doumah nasei thei louding chule namite lah a vaihompa jeng jong gaosapna nabol louding ahi.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Na lhosohga le na lengpi gasoh chengse chu lung opkaina neilouhel'a nakatdoh jing ding, nachapa te lah a apeng masapen chu keima nei peh ding ahi.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Na bongchal le na kelngoi jeng jong hitia chu nabol ding, hiche gancha nou chu nisagi sung'a api koma umden ding, ahinlah niget lhinni tengleh keima nei pehdoh ding ahiye.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 Nangho ka mitheng te nahi diu ahi. Chujeh a chu gamlah a sahang'in athasa kiti naneh louhel diu ahi. Hiche tobang ho chu uicha te neh dinga napeh diu ahiye.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.