Êxodo 10
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Pharaoh heng'a chekit inlang, ga seikit tan. Keiman ama leh asohte ho lungthim ka suhtah ahin, melchihna hicheng jouse hi kakilah sah ding ahi,” ati.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 “Chule nangman jong na chapa te leh natupate jah a ichan geija kagim sah uva chule melchihna tampi kamu sah uve ti na jahsah theina diuva kasei ahiye. Nangho jengin jong keima hi Pakai kitipa chu kahi ti nahet doh jeng diu ahi,” ati.
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Mose leh Aaron jong Pharaoh heng'a ache lhonin asei lhon tai, “Hebrew mite Pakai, Pathen'in hiti hin aseiye: Itih chan ka-angsung'a kun ding da nahi tam? Keima kin agabolna ding uvin, kamite soldoh tan.
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Nanop louva ahile, vetan! Jing nikho tengleh na gamsung'a khaokho te kahin lansah ding ahi.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Gam pumpi alodim soh uva tol lham jong na muthei louding ahi. Gelchang'in akhehlih lou amoh chengse khaokho ten aneh gamhel diu, loujaova keh thingphung ho jouse jong anehchai kei ding'u ahiye.
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Nangma insung hihen nasohte insung hijongleh Egypt gam insung jouse ahin lodim sohhel jeng diu, hiche tobang thilsoh gimnei hi napu napateu khang'a pat na gamsung uva anaum khalou lai ahi, tin ahenga agasei lhon tai, chuin Mose jong Pharaoh angsung'a kon'in apotdoh tan ahi.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Pharaoh sohte ho jong ahung uvin Pharaoh heng'a asei tauve. “Amapa hin itih chan lom lom eiho dinga hahsatna alhunsah ding hitam? Mipi ho hi che uva a Pathen kin abolna diuvin soltan! Egypt mite pihi jou le nal'a mangthah gam ding ahi tauve ti na hetdoh hih laiyem?”
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Chuin Mose leh Aaron chu Pharaoh heng'a dingin ahin puilut kit tauvin. Pharaoh in jong amani jah a aseiyin, “cheuvin lang na Pakai leh na Pathen kin gabol tauvin. Ahile koipen mong hi nahiuvem ache ding?” tin amani chu adong tan ahi.
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Mose'n adonbut in, “Ateh akhang, ka chapa te hou ahin ka chanute hou jaona a khatcha kidalha louding kahiuve. Ka kelngoi jouseu leh gancha jouse aboncha kapui sohkei diu, chule keihon kut chu alouthei louva kagabol teitei ding'u ahi,” ati.
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Pharaoh in jong aseijin, “Keiman nangho nacha sen gei uva ka soldoh tha ngei ngeija ahile Pakai umpina chu chang un! Na lungthim sung lhkonna lungthim phalou na keng lhon'e.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Hiche vang chu hithei louhel ding ahi! Nangho lah a Pasal chengse cheuvin lang na Pakaiyu kin gabol tauvin, hichu natup tenten uva hilou ham?” Chuin Pharaoh in aleng in a konin ahin nodoh lhon tan ahi.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Egypt gamsung pumpia khaokhopite alanna dingin na khut jahdoh jeng tan. Egypt gamsung'a hamphung gelchang in akhehlih moh chengse aboncha aneh gamset diu ahi,” ati.
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Mose’n atenggol chu Egypt gamsung pumpi chungvum a ajahdoh jeng tan ahile, hiche nikho chun Pakaiyin Egypt gamsung pumpi nilhum kei leh khovah hel'in huiphalou solama kon'in tanglouvin anun sah tai. Jingkah in solam akon huijin khaokho te ahon hon'in ahin polut tauvin ahi.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Chule Egypt gam pumpi chu khaokho ten alosoh hel jeng tan, hitobang'a gamsunga khaokho te chu imatih channa ana um kha loulai ahiye.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Khaokho ten gamsung pumpi alodimlha tauvin ahile mu athimlha jeng tai. Gelchang in akheh moh chengse gam leiset a thingphung jouse jong anemang hel tauvin, Egypt gamsung pumpi thingphung chule hamphung abonchan ado khat jeng cha jong um louvin khaokho ten anechai hel jeng tauve.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Chuphat in Pharaoh in jong asohte ho asol loiyin, Mose leh Aaron aga kousah un, hiti hin aseiye. “Keiman na Pakai leh nangni chung'a chonset phat louna kabol khatai,” ati.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 “Ka chonsetna nei ngaidam lhon'in, Pakai heng'a nei taopeh teitei lhon tan, hiche thigamna hoise hi keima angsung'a kon'in tolmang jeng lhon tan,” ati.
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Mose jong Pharaoh angsung'a kon'in a kondoh in Pakai heng'a aga tao tai,
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Pakaiyin nisolam a kon'in hui hattah ahin nunsah in ahile, hiche huipi chun khaokho te jouse twikhanglen dung laiya alhoh lut sohhel jeng tai. Egypt gamsung pumpia khaokho te chu khat jeng cha jong aum tahih hel jengin ahi.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Ahinlah Pakaiyin Pharaoh lungthim asutah jing nalaijin, Pharaoh in jong mipi ho chu asol doh hih laiye.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Chuin Pakaiyin Mose heng'a aseijin, “Nakhut jah inlang vanlam sang tem in, Egypt gamsung pumpi muthim'in alo sohhel jeng ding ahi,” ati.
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Mose'n jong Pakaiyin athupeh bangin vanlam asan jeng'a ahile, Egypt gamsung pumpi nithum sung mu athim lha jeng tan, ahi.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Hiche phat sung chun khat le khat akimu thei tapouvin, koimacha jeng jong pot le theilou ahitai. Ahinlah Israel chate chenna mun vang chu khovah in aumpi jing uve.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Ajonan, Pharaoh in jong Mose akoukit tai. “Cheuvin lang Pakai kin gabol tauvin,” ati. “Na chate'u kipui jun lang, ahinlah na kelngoi hon teu vang na dalhah ding'u ahi,” ati.
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Mose'n adonbut in, “Hichu hithei him him ponte. Ka gancha te'u chu nei puisah tei teiju angaije, ajeh chu ka Pakai uleh ka Pathen angsung'a kilhaina a ka manchah ding'u ahi, ati.”
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 “Ka gancha teu aboncha, ka pui teitei diu ahiye; khat jeng cha jong ka dalhah thei louhel diu ahi. Ajeh chu ka ganchate'u lah a konna hi keihon Pakai angsung'a kilhaina'a katdoh dinga ka lhendoh cheh cheh diu ahi. Chule amun ka lhun kahse uva itilam dol'a Pakai kin kabol diu ham ti kahe chen nai pouve,” ati.
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Ahinlah Pakaiyin Pharaoh lungthim chu khatvei asutah kit nalaijin, Pharaoh in jong mipi ho chu asoldoh hih laiye.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Chuin Pharaoh jong apeng jah jeng tan, Mose henga aseiyin, “Ka angsunga kon'in potdoh jengin!” ati. “Keiman nangma ka gih nahiye. Avel'a nei hung kinung mupi kitthei louhel ding ahi! Nei kimupi kit ngai ngaiya ahile hiche nikhoa chu nathi jeng ding ahi,” ati.
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Mose'n adonbut in, “Apha jenge,” “Avella ka kimaitopi tah louding nahiye,” ati.
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.