Eclesiastes 2
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keile kei ka kihouvin, “Hung in nopsahna patep hitin, hinkhoa thilpha phaho vehite,” kati ahi. Hinlah hiche jong hi ajeh-beihel tobangbep ahiti, keiman kamu doh in ahi.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 Hiti chun keiman, “Nui jong hi ngol-hoi ahi bouvin, nopsahna hol jong hin ipi phatna ahinsodoh em,” kati.
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 Lunggel tampi gel jouvin, keiman judkonna lungthim kipasah dingin kagel in ahi. Chule chihna ka holhol laijin, ngol-hoithu jong kagel in ahi. Hiti hin keiman hiche vannoija hi chomcha ahinsung uva, mi atamjon kipana tah ahol hol-u chu kahetdoh nom in ahi.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 Hiti hin keiman chenna dingin-len tahtah sah’a chule lengpilei hoi tahtah ho semdoh a kon hin, hinlona jeh hidiham tin kanagel in ahi.
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 Keiman hon tampi le kicholdona mun tampi kasemin, theiphung jat tintang kaphut dimin ahi.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 Keiman thingphung mang keikoija ahung um doh theinan twichapna dingin twikhol khomna ding tampi jong kasemin ahi.
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 Keiman soh pasal ho leh soh numeiho jong ka chon chule ka-in mun'a pengden soh phabep jong ka neijin ahi. Chule keiman masanga Jerusalem'a ana cheng leng ana umsa ho sang'in jong, gancha ho leh gan lentah tah ho geijin jong kanei tam jon ahi.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Keiman lengtampi ho le agam sung uva dangka tamtah le sana tamtah ho ka kholkhom in ahi. Keiman numei ho leh pasal ho lah a lasathem kidangtah tah kaki thalah in chule mel-hoitah tah thaikem ho jong ka neijin, pasal khat in alung’a adeichat chan chu ka neisohkei jin ahi.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Hiti chun keima ka masanga Jerusalem'a ana cheng ho jouse sang'in ka loupi jon, chule ka chihna’n keima eidalha pon ahi.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Kalunga ka ngaichat chan kakilah ji'e. Nopsahna kiti pouva chun ka noplou na aumpoi. Na hahsa toh jeng’a jong ka tha nom lheh in, katoh gimna jousea tohman ka kimu cheh in ahi.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Hinlah kana tohna jouse hi kavetna ahileh bulhit molso kiti hi ahahlheh in, ajeh bei ngensen ahi-huinung gahdel tobangbep ahi. Hoilai mun hijongleh aphachom dihtah kiti hi aum deh poi.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Hitia hi keiman chihna hitoh ki ngolsah na le ngolna hi ka tekah in ahileh (ajeh chu keima Lengpa tah ’in kabol banga hi koiyin abolthei ding ham?)
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 “Khovah hi muthim sanga aphatjoh bangin, chihna hi ngolna sang'in apha joi, tin ka gel in ahi.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 Ajeh chu miching hon achena ding aki muchet masat un, hinlah angol chu muthima avahlei. Hinlah miching le mingol jong achan ding’u aki banggel in ahi.”
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Keima lunggel’a, “Aniuva thigel ding ahi. Keima mingol banga kichai ding kahijeh in, kachihna jouse hi amanlutna ipi hintem? Hiche hi aboncha ajehbei hisohkei ahije!” kati.
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Ajeh chu miching le mingol aniuva athigellin ahi. Miching chu mingol sanga aki geldoh ding aumbe dehpoi. Ahunglhung ding nikhohoa aniuva ki geldoh louding ahi tauve.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Hitia keiman lei hinkho kahotna ajeh chu, hiche nisa noija kibol doh jouse hi lungboina bep ahije. Ijakai hi ajehbei tobang ahi-huinung gahdel tobangbep ahije.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Keiman hiche leiset chunga kana toh gimna jouse hi kahin thei chim ahitai, ijeh- iham itileh keiman ka lodoh jouse hi midang ka dalhah peh ding ahije.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 Chule keima panmun hinlo ding ho chu ching diuha ahilouleh ngoldiu ha kon asei thei ding ham? Hinlah nipi noija keima boltheina le tohgimna jal'a phatchom pina kanei ho hi, ama hon ahin kimanchah diu ahitai. Itia ajeh bei soh hin tem!
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Hitia hi keima, hiche vannoija hi ka tohgimna jouse hi aphatchomna ipi um'em tia lung lha tah’a uma kahi.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Mi phabep chun chingtheile hetna neijin, chule themtah in atongun, amaho chun chutia atohgimgau chu atong louhel khat dinga chu adalhah teidiu ahi. Hiche jong hi ajeh kihe lou ahin, lungnat umtah ahi.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 Hitia hi mihon hiche hinkhoa hi atohgim nau jouse le alung gim nau jouseuva hi ipi akimu’u hinam?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Atoh gimnau nikhoho chu thohgimna le lungnat nan adim un, jan ahi teng jongleh alungthim-u akicholdo theipoi. Chehi ajehbei tobangbep ahisohkeije.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 Hiti hin keiman ka gellin mihem in aneh’a chule adkonna, anatoh’a lungkimna anei ding sanga phajo aumpoi kati. Hiti hin, hiche nopsahna ho hi Pathen khutna hungkon ahi, ti keiman ka geldoh in ahi.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Ajeh chu Amalouva kon aneh’a, ahilouleh nop asah ding hiya ham?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Pathen'in chihna, hetna chule thanopna Ana lunglhaiho apeh ahi. Hinlah michonse khat chu nei le gou ahaova ahileh hiche ahaona chu Pathen'in alahmanga, ama lunglhaiho apeh ding ahi. Hiche jong hi ajeh beihel aphachom louding ahi bouve.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.