Eclesiastes 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keile kei ka kihouvin, “Hung in nopsahna patep hitin, hinkhoa thilpha phaho vehite,” kati ahi. Hinlah hiche jong hi ajeh-beihel tobangbep ahiti, keiman kamu doh in ahi.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 Hiti chun keiman, “Nui jong hi ngol-hoi ahi bouvin, nopsahna hol jong hin ipi phatna ahinsodoh em,” kati.
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 Lunggel tampi gel jouvin, keiman judkonna lungthim kipasah dingin kagel in ahi. Chule chihna ka holhol laijin, ngol-hoithu jong kagel in ahi. Hiti hin keiman hiche vannoija hi chomcha ahinsung uva, mi atamjon kipana tah ahol hol-u chu kahetdoh nom in ahi.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 Hiti hin keiman chenna dingin-len tahtah sah’a chule lengpilei hoi tahtah ho semdoh a kon hin, hinlona jeh hidiham tin kanagel in ahi.
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 Keiman hon tampi le kicholdona mun tampi kasemin, theiphung jat tintang kaphut dimin ahi.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 Keiman thingphung mang keikoija ahung um doh theinan twichapna dingin twikhol khomna ding tampi jong kasemin ahi.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 Keiman soh pasal ho leh soh numeiho jong ka chon chule ka-in mun'a pengden soh phabep jong ka neijin ahi. Chule keiman masanga Jerusalem'a ana cheng leng ana umsa ho sang'in jong, gancha ho leh gan lentah tah ho geijin jong kanei tam jon ahi.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 Keiman lengtampi ho le agam sung uva dangka tamtah le sana tamtah ho ka kholkhom in ahi. Keiman numei ho leh pasal ho lah a lasathem kidangtah tah kaki thalah in chule mel-hoitah tah thaikem ho jong ka neijin, pasal khat in alung’a adeichat chan chu ka neisohkei jin ahi.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Hiti chun keima ka masanga Jerusalem'a ana cheng ho jouse sang'in ka loupi jon, chule ka chihna’n keima eidalha pon ahi.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Kalunga ka ngaichat chan kakilah ji'e. Nopsahna kiti pouva chun ka noplou na aumpoi. Na hahsa toh jeng’a jong ka tha nom lheh in, katoh gimna jousea tohman ka kimu cheh in ahi.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Hinlah kana tohna jouse hi kavetna ahileh bulhit molso kiti hi ahahlheh in, ajeh bei ngensen ahi-huinung gahdel tobangbep ahi. Hoilai mun hijongleh aphachom dihtah kiti hi aum deh poi.
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Hitia hi keiman chihna hitoh ki ngolsah na le ngolna hi ka tekah in ahileh (ajeh chu keima Lengpa tah ’in kabol banga hi koiyin abolthei ding ham?)
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 “Khovah hi muthim sanga aphatjoh bangin, chihna hi ngolna sang'in apha joi, tin ka gel in ahi.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Ajeh chu miching hon achena ding aki muchet masat un, hinlah angol chu muthima avahlei. Hinlah miching le mingol jong achan ding’u aki banggel in ahi.”
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Keima lunggel’a, “Aniuva thigel ding ahi. Keima mingol banga kichai ding kahijeh in, kachihna jouse hi amanlutna ipi hintem? Hiche hi aboncha ajehbei hisohkei ahije!” kati.
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Ajeh chu miching le mingol aniuva athigellin ahi. Miching chu mingol sanga aki geldoh ding aumbe dehpoi. Ahunglhung ding nikhohoa aniuva ki geldoh louding ahi tauve.
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Hitia keiman lei hinkho kahotna ajeh chu, hiche nisa noija kibol doh jouse hi lungboina bep ahije. Ijakai hi ajehbei tobang ahi-huinung gahdel tobangbep ahije.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 Keiman hiche leiset chunga kana toh gimna jouse hi kahin thei chim ahitai, ijeh- iham itileh keiman ka lodoh jouse hi midang ka dalhah peh ding ahije.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 Chule keima panmun hinlo ding ho chu ching diuha ahilouleh ngoldiu ha kon asei thei ding ham? Hinlah nipi noija keima boltheina le tohgimna jal'a phatchom pina kanei ho hi, ama hon ahin kimanchah diu ahitai. Itia ajeh bei soh hin tem!
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Hitia hi keima, hiche vannoija hi ka tohgimna jouse hi aphatchomna ipi um'em tia lung lha tah’a uma kahi.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Mi phabep chun chingtheile hetna neijin, chule themtah in atongun, amaho chun chutia atohgimgau chu atong louhel khat dinga chu adalhah teidiu ahi. Hiche jong hi ajeh kihe lou ahin, lungnat umtah ahi.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Hitia hi mihon hiche hinkhoa hi atohgim nau jouse le alung gim nau jouseuva hi ipi akimu’u hinam?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Atoh gimnau nikhoho chu thohgimna le lungnat nan adim un, jan ahi teng jongleh alungthim-u akicholdo theipoi. Chehi ajehbei tobangbep ahisohkeije.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Hiti hin keiman ka gellin mihem in aneh’a chule adkonna, anatoh’a lungkimna anei ding sanga phajo aumpoi kati. Hiti hin, hiche nopsahna ho hi Pathen khutna hungkon ahi, ti keiman ka geldoh in ahi.
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 Ajeh chu Amalouva kon aneh’a, ahilouleh nop asah ding hiya ham?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Pathen'in chihna, hetna chule thanopna Ana lunglhaiho apeh ahi. Hinlah michonse khat chu nei le gou ahaova ahileh hiche ahaona chu Pathen'in alahmanga, ama lunglhaiho apeh ding ahi. Hiche jong hi ajeh beihel aphachom louding ahi bouve.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.