Eclesiastes 10
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gimnamtui bom chu thoulhe thisa ho uijin anamset sah jeng theijin, chuto bangma chun kingolsahna mai maijin chihna le jabolna sangtah chu mohseh asosah theije.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Miching theijin lamdih akilhen in, angol in adihlou chu aki lhen’e.
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Nangman mingol ho chu lamsuh akijot nauva nahetdoh jeng thei ahi.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Na vaihompa chu na chunga alunglhai louva ahileh mohthip san hih in! Thipkhen cha kitohpa chun asuhkhel lentah jong asem hoi thei ahi.
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Keiman nipi noija aphalou chombeh khat ka mudoh in ahi. Lengho le vaihom hon suhkhelna hoise tah aboldoh jiuve.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 ama hon mingol ho thuneina len apeh doh’uva chule athunei dinga kilom tah ho asuhnem jiuhi ahi.
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Keiman soh ho jeng jong chu sakol chunga leng chapa te tobanga atoudoh’u, chule leng chapa te ho chu sohho tobanga lam ajotnu kamu tai.
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Twikul nalai tengleh na lhahlut thei ahi. Chule banglui chu nangin naphetlhah tengleh gul-in jong na chuh thei ahi.
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Song ima laiya nakon tengleh, song hungchima nalhuh khum thei ahi. Nangin thing natan tengleh, na heiga chun thing phata atan thei louding ahi.
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Heicha hemlou mang mi chun tha tamtah asuhmang ding ahi, hijeh chun na hei chang kinol phat in. Hiche hi chihna amanlutna ahin, na lolhin sah ding ahi.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Gul chu na kingai sah kah’a na hin chuh man tah leh ipi phatsah’a gulchu na kingai sah ki got ham?
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Chih thusei ho pachat achanguve, hinlah ngolna thuseiho athusei-uva akipal jiuve.
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Mingol ho lunggel chu ngol-hoi thua akipanin, hiti chun athungah lhahnau jong chu gitlouna tah ngolna hung hi ding ahi.
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Mingol hon thu aseibe beuvin, khonunga ipi hunglhung ding ahi koiman ahepon, asei chenthei pouvin ahi.
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Mingol hon neocha atoh nauva chun athangui pai uvin, in iti hunglhun ding ham tijong akihetji pouve.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Gamsunga vaihom hon jingpia golvah abolluva, gamsung vaihomma pang soh chu lunghem umtah ahi.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Lenga pang milunglen lamkai nei gamsung chule aphatcha golvahbol vaipi popa chu pachat umtah ahi.
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Mithase inchung chu govatna theijin anem lha suh jin, thaset jeh a inchung vangchet chut jia ahi.
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Golnop bol hin nuipohlahna asodohjin, lengpitwi jin kipana apei, chule sum in ijakai achojin ahi.
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Lengpa chu imacha louvin gel-hihbeh in, chule athuneipa chu nalupna jenga jong nuisat hih in. Ajeh chu vacha neocha chun nathusei chu agalhutna naseiho chu aseipeh ding ahi.
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.