Deuteronômio 25

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mihem khat le khat akinah a, akiheh lhona ahileh, thutan vaihom hon achungthu lhon atan peh diu, themmonanei lou chu them achansah diu, themmonanei chu themmo achansah diu ahi.
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 Chule themmo changpa chu voh ding alhah khah tah a ahileh, thutan vaihompa chun themmo changpa chu alupsah ding, them changpa mitmua chu athemmona jat dungjuiya avoh ding ahi.
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Hitobang mihem chu molsom li chan thoh thei ding, hiche kal achu thoh thei louding ahi. Ajeh chu amapa chu miho masang'in kijep jep jing tahen lang hileh, aki neosah behseh jeh achu muset a naum thei diu ahi.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 — ausente —
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Chule insunga pasal ni chengkhom teni chu khat joh sang chu chapa beiya thina ato khah tah a ahileh, athipa jinu chu pasal dang angsunga chea jinei thei louding ahi. Amavang numei nu jipa sopipa vang chu hiche nu angsunga chu, che ding amanu chu ajia aki puiding ahi. Asopi ji khat kive kol bang banga avet kol ding ahi.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Hichea chapa ahin masat pen chu, a sopipa athi tasa chu khanggui jop mat nadinga, Israel insunga ama minchu suhmanga um louding ahi.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 Ahinlah adam nalaiya sopipa chun athipa jinu chu deilouva, ji dinga akipui nom tah louva ahileh, asopipa jinu jong che ding kelkot phung lama thutan vaihom ho henga hitia hi agasei ding ahi. Ka jipa sopipan athisa asopipa hi Israel insunga amin ajop nom tapon ahi.
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Chuteng hiche khopi sunga upa chengse chu, cheuva amapa kom'a chu agasei diu ahi. Amavang hichan nunga jong ‘Keiman hichenu hi kaji dinga ka kipui louding ahi’ tia asei nah laiya,
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 Chule asopi athipa ji nun jong anailut ding, amapa chu akengchot asut peh ding, amai chang chil aset den ding, hitia hi ahenga aseipeh ding, ‘Pasal koi hijongleh asopipa khela insung khat sem doh nomlou chu hitia hi kibol ding ahi,’ tia asei ding ahi.
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Amavang chu amin Israel insung ahi tia kisei ding, chule akengchot kisut lhah peh pa insung tiajong kihe ding ahi.
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Pasal khat leh khat chu akinah a, pasal dang khatpa jinu ham chun khatpa a konna chu ajipa chu huhdoh ding agot a ahileh, hiche nu chun anai lut a khatpa chu ahinpia amat a ahe peh jenga ahileh,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 Hiche numei chu akhut natan peh diu, lung sa-ihna beihel a naum diu ahi.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 Chule nasakhao sung jeng'uva jong thil tena ni napoh kop lou diu, khat alen khat aneo tia napoh kop lou diu ahi.
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 Nangho insung jenga jong thil tena alenkhat ahin, aneokhat hiteni chu nakoi tha lou diu ahi.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Thil agih tena achoma nakoi diu, aboncha bukimsel ding, hitia chu najui kim sohkeiyuva ahileh, Pakai, Pathen'in nangho nachennau gamsung jousea phat theina lhingset naboh diu ahi.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Ajeh chu hitia thil adih louva bola natohna jouse chu Pakai, Pathen dinga thet umtah ahi.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Nangho Egypt gamsunga konna nahung pot laiyuva, Amalek miten ichan geiya nabol gimu hitam, nalam lhah nauva nabolna jouseu chu nagel doh jing diu ahi.
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 ama hon nalam lhah laitah un nadel khum jeng uvin, na chol laitah uva ichan geiya gim genthei a nalhau hitam? Pathen ging louhel in nachung uva na atong tauvin ahi.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Ajeh chu Pakai, Pathen'in nangho choldamna nape tauvin, nakim vel'uva namel mateu jousea konna nacholdo sah diu, Pakai, Pathen'in napehnau nagoulo nadiu mun'a nachen lut tengu leh, nang hon jong vannoi leiset a Amalek mite chenna jouse chu na suhmang hel diu ahi, tichu nagel doh jing diu ahi.
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.