Atos 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahin Saul vang chu Pakai nungjuiho gihsal le that dingin ahai hai nalaiyin, hijeh chun Thempu Chungnung henga achen,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Damascus khopia kikhopna in hoa dingin lekha agathumin, chule koi hijongleh hiche lampi tahsanho jouse chu numei hihen, pasal hijongleh akana Jerusalem ahin lhutna dingin kithopina agathumin ahi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Hiche tupna nei puma ache laiyin Damascus khopi anaitah chun van'a kon'in phulou helouvin vah in akimvel ahin salin,
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Chuin ama tol'a alhun chule “Saul! Saul! Ipi dinga nei bolset ham?” tia kisam aw khat ajan,
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Chuin Saul in jong “Pakai nang koi nahim?” tin adong tan ahi. Chuin aw chun ahin donbut in “Keima Jesu, nabolset jingpa chu kahi!
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Tun kipatdoh in khopi sunga khun lut in nabol ding ho naki seipeh ding ahi,” ati.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Chuin Saul toh kilhon khom ho chu paopoh loubeh in aum tauvin ahi, ajeh chu Saul kom'a thusei aw chu ajauvin ahin koima la amu pouvin ahi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Chuin Saul chu tol'a konna ahung dindoh a amit ahasah le kho amu tapon hijeh chun alhon khompi hon akhut in akaiyun Damascus khopi sung alut tauvin ahi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Chuin khopi sunga chun nithum sungin an nelou twidon louvin aumden tan ahi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Chuin Damascus khopi sunga tahsan mikhat amin Ananias kitipa chu Pakaiyin akimusah in “Ananias!” tin akouvin ahileh amapan, “Hikom'a kaumnai Pakai!” atin ahi.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Chuin Pakaiyin adonbut in “Na masanga lampi jangkeiya khun chenlang Judas in'a khun galut tan, chule insunga khu nalut tengleh Tarsus gammi Saul kitipa chu gahol tan ajeh chu ama kahenga atao pettah ahi.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Chule hiche pa khun Ananias kiti mikhat ahenga hunga aluchunga khut angap a chutengleh kho amukit ding khu kamusah ahi,” ati.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ahivangin Ananias in adonbut in “Pakai hiche mipa hin Jerusalem'a tahsan chate kichat umtah a abol genthei thu mi tamtah a konna kajah ahitai,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 chule hoilai mun hijongleh nangma min kouho jouse amat a songkul'a akhum theina dinga thempu pipui hon thaneina apeh u ahitai,” ati.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ahin Pakaiyin aseiyin, “Chen, ajeh chu Saul khu chidang namdang te le lengho chuleh Israel te henga kathu lhangsam dinga ka lhendoh ahitai,
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Chule tua hi kamin jal'a itobang genthei athoh ding ham kavetsah ding ahi,” ati.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Chuin Ananias chu achen ahileh Saul chu amutan hichun aluchunga akhut angamin aseitai, “Sopi Saul, kho namu kitna ding le Lhagao Thenga na dimsetna dinga lampia nakimu sah Pakai Jesu chun nahenga eihin sol ahi,” ati.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Chuin apettah chun lip tobang thil khat Saul mit a kon chun ahung kilehlhan ahileh Saul chun kho amutan ahi. Chutah chun Saul chu akipatdoh in baptize achang tan ahi.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Chujouvin Saul chun an themkhat anen ahileh athahat doh kittan, chuin Damascus khopi sunga tahsan chate kom'a chun nikho phabep aum den tan ahi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Chule apettah chun Jesu thudol chu asamphong pantan kikhopna in tin'ah, “Jesu chu Pathen Chapa ahi,” tin asam le tan ahi.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Chuin athu lhangsap japha jousen kidang asauvin, “Hiche pa hi Jerusalem'a Jesu seijui ho suhmang ding gopa chu hilou ham?” atiuvin ahi. Chule “Hikom'a hi seijui ho man ding le kanchoma thempu ho henga kai dinga hung hilou ham?” atiuvin ahi
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Saul thulhangsap chu ahung thahat cheh cheh jeng tan ahileh Damascus khopia um Juda mite chun Jesu chu Messiah ahi ti avetsahna apeh ho chu aneljou tapouvin ahi.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Chuche phat chomkhat jou chun Judah mite phabep khat ahung khomun ama chu tha ding agouvin,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ama chu thateina dingin khopi kelkot dunga sun le jan in achanglhi jingun, ahin mihon tha ding agonu thu chu aseipeh un,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Hijeh chun seijui ho mi phabep khat chun jankah in Saul chu boma akhumun khopi bang onglai khat ah khaovin akhai lha tauvin ahi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Chuin Saul chu Jerusalem ahung lhunin, seijui ho kimupi ding agon ahileh amaho abonun akichauvin ahi ajeh chu seijui dihtah ahi ding chu atahsan lou u ahi!
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Chuin Barnabas chun Saul chu solchah ho henga apuilut in Damascus lampia Saul in Pakai akimupi thu le Pakaiyin Saul henga asei thu ho abonchan solchah ho henga aseipeh in chule Damascus khopia Saul in Jesu min'a hangsan tah a thu asei jong chu aseipeh in ahi.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Chuin Saul chu solchah ho chutoh aum khom tan, Jerusalem kimvela avahle un hangsan tah in Pakai minin thu alhangsam tan ahi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Chuin Greek pao tho Juda te toh akinil un ahile Juda miho chun tha ding agouvin ahi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Seijui hon chuche thu ajah phat un Caesarea lama apuisuh un achenna Tarsus lama asol mang tauvin ahi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Chuin Judea gam le Galilee gamsung chule Samaria gamsung pumpia Houbung chu mongtah in aum tauvin chule seijui hon Pakai agin jeh u chun athahat cheh cheh uvin ahi. Chule Lhagao Theng in aumpi jeh u chun seijui jong akibe jingin ahi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Chujongleh Peter chu munkhat a kon'in munkhat ah avahle len chuin Lydda khopia seijui ho vil dingin ahung kumsuh in ahile,
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Hikom'a chun Aeneas kiti mikhat langthia kumget jen jalkhun a lumpa chu aga mudoh tan,
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Chuin Peter in ajah a “Aeneas, Jesu Christan na damsah ahitai! Thouvin lang nalupna kijeldoh tan,” ati. Chupet tah chun ama adamtan ahi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Chuin Lydda le Sharon khopi sunga mijouse chun Aeneas in lam ajot a avale chu amu uvin, abonchauvin Pakai lamah ahung kihei tauvin ahi.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Chuin Joppa atiu mun a chun seijui mikhat Tabitha (Greek paova Dorcas) atiu chu aumin, amanu chun midang dingin thilpha abol jingin, genthei ho akithopi jingin ahi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Amanu chu ahung dammo in athitan ahileh atahsa chu asiltheng uvin vui dingin indan chungnunga chun alupsah tauvin ahi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ahivangin seijui ho chun Peter chu Lydda kom'a aum'e tithu ajauvin hijeh chun mini asol uvin, Peter henga “Lungset tah in aganna thei penin hungin,” tin aga kousah tauvin ahi.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Chuin Peter chu akouva che teni chutoh ahung kile khomin ahileh ahung lhun lhun chun ama hon Peter chu indan chungnunga chun apuitouvun ahileh insunga chun meithai ho adimset uvin kap pumin a sangkhol hou le von dang Dorcas in adam laiya ana bolpeh hou chu avetsah un ahi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ahivangin Peter chun abonchauvin insunga kon chun asoldoh in chuin ama adilsun atahsa alupsah u chu aven “Thoudoh in Tabitha,” tin atao tan ahileh amit ahung hahdoh in, chuin amanun Peter amu phat in ahung toudoh tan ahi.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Chuin aman akhut in akai dingin chule meithai ho le seijui ho chu abonchan akoulut in amanu chu ahingin apetan ahi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Hiche thu chu khopi sunga akithang soh tan ahileh mi tamtah in Pakai atahsan tan ahi.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Chule Peter chu Joppa mun'a savun sem Simon in'ah nisottah aumden tan ahi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.