Atos 19

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuin Apollos Corinth a aum jinglai chun Paul jong chuche gamkai sunga chun avahlen Ephesus ahung lhun chun seijui tampi amun amaho kom'a chun,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 “Natahsan uva chu Lhagao Theng nachan nah uvem?” tin adongin ahile, ama hon “Kachang pouve, Lhagao Theng aum'e akiti lam jong kajakha pouve,” atiuvin ahi.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Chuin aman adong kit in “Ahileh ipia baptize chang nahiuvem?” ati. Ama hon jong “John baptize chanin,” atiuve.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Chuin Paul in, “John baptize chan chu chonsetna a kon lungheina ding bou ahi, ahin John jengin jong miho jah a chun ama jouva hung ding pa chu tahsanun,” ati, hichu Jesu aseina ahi.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Chuche thu ajah jah un abonchauvin Pakai Jesu minin baptize achang tauvin ahi.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Chuin Paul in achung uva khut angamin ahile, Lhagao Theng achung uva ahung chutan, chule abonchauvin paochom athouvin gaothu asei tauvin ahi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Amaho chu abonun mi som le ni ahiuve.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Chuin Paul chu kikhopna in'ah alut in hapta thum sungin hangsan tah in thu aseiyin, thununsah teina dingin Pathen Lenggam thu ahilin ahi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ahin mi konkhat chu alouchal uvin thu kisei chu sang louvin, lhang phongtah in asei seuvin ahi. Hijeh chun Paul in kikhopna in chu adalhan seijui ho chu akipui doh in Tyrannus mun'a thuseina in khat ah niseh in akihoulimpi tan ahi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Hiti chun kumni jen abol'un ahile Asia gamsung pumpia Judah te le Greek mi abonchauvin Pakai thu chu ajatauvin ahi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Chuin Pathen'in Paul chu bolmo kidang boltheina tha ape tan ahi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Chuti chun ultheh pon hihen lang achunga kai pon poupou hijongleh achoiyun adamlou ho chunga akoiyun ahile adamlou nau chu adamin asunga lhagao phalou ho jong ajamdoh jin ahi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Chuin Judah miho phabep khopi khat a kon'in khopi khat ah avah leuvin, lhagao boh ho anodoh un, amaho chun Pakai Jesu min pat ding agouvin, “Paul in alhangsap Jesu min'a thu kapeh nahi, hungpot in!” tin asei jiuvin ahi.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Hitia thil bol chu thempu lenloi, Sceva chate pasal sagi ho ahiuve.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ahin chutia nikhat abolgot kit laitah un lhagao boh chun, “Jesu le Paul chu kahenai, nangho koi nahiuvem?” atin ahi.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Chuin lhagao boh voppa chu amaho chunga achomlut in amaho chu athajo in asugim tauvin ahile amaho chu sagohkeo le maha pun ajamdoh tauvin ahi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Hiche thilsoh chu Ephesus khopi sunga Juda te le Greek mite hengah gangtah in akithe jal tan ahile, khopi sungah kichat tijatna adim tan, Pakai Jesu min chu nasatah in ajabol tauvin ahi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Chuin seijui tamtah ho chun achonset thilbol'u aphong tauvin ahi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Chuin doichoi ho mi tamtah in jong a lekhabu u ahin choikhom uvin, mipi angsung laitah a agouvam tauvin ahi. Hiche alekhabu u chu dangka tamtah man ahi.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hiche Pakai natoh thudol chu muntin'a akithe jaltan thahat tah in na atong tan ahi.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Chuin phat chomkhat jouvin lhagaovin asoljeh chun Paul chu Jerusalem ache masang'in Mecedonia le Achaia gam'a dingin achen, “Chujou tengleh Rome a kache ding ahi,” tin aseiyin ahi.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Chuin ama Asia gam'a phat chomkhat aum nalaiyin, Timothy le Erastus chu akithopi dingin Mecedonia a amasol in ahi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Chuche phatlai chun Ephesus ah hiche kithuhilna lampi chung changa boina khohtah khat ahung umdoh tan ahi.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ajeh chu Demetrius kiti mikhat aumin, ama chu dangka a sumkolvei mi ahin, aman khutthem ho chu dangka in Greek te pathen Artemis lim akhensah in hoitah in akoiyin ahi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Chuin aman anatoh kibahpi ho chu akou khomin ajah uva: “Mipi ho hiche sumkolveina hi ihaodoh nau ahi,” ati.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 “Ahin najah uva namu bangun, hiche Paul hin miho jouse kom'a khut a kisem limho hi pathen tahbeh ahipoi tin aseiyin mijouse alhemlha tai, chule hiche thu hi Ephesus khopi bouseh a asei ahipon Asia gamsung pumpia asei le ahi!
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ahinai! Isumkolvei nau mijousen nahsahmoa akoi ding thu bou kasei ahipoi, ahin Artemis pathen houna in thupina jouse aman a, chule Asia gamsung pumpi le vannoi pumpia hiche pathen houna amanthah ding jong hi ka gelkhoh tah khat ahi!” ati.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Hichun akikhom miho chu alunghang jah jeng uvin, “Ephesus mite pathen Artemis alen'e,” tin hasap in asam tauvin ahi.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Hichun khopi sunga miho chu alung boilah lah jeng uvin, mipi chun Paul hin kilhonpi Macedonia gam'a kon Gaius le Aristarchus chu amanun golseh vetna mun'a chun akailut tauvin ahi.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Chuin Paul jong chun lut ding agon, ahin seijui hon ana lutsah pouvin ahi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Chuin Asia gamsung a Paul loi le gol milen milal phabep in Paul henga thu ahin thot un, golseh vetna mun'a lut loubeh dingin ahung taovun ahi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Golseh vetna mun sunga chun mipi chu apeng lah lah un mi abangin thil khat asamun, abangin thil dang khat asamun, hiti chun aeu lah lah jeng uvin, abangloi chun ipi jeh a kikhom ahiu jong ahepouvin ahi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Chuin mipi lah a um Juda miho chun Alexander chu mipi masanga ahin sondoh un thilsoh thudol ahilchet dingin asolun ahi. Chuin aman mipi ho chu aphoh thip in houlim ding agon ahi.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ahinlah mipi ho chun amapa chu Juda mi ahi ahetdoh phat un, hatah in asamkit un, “Ephesus Artemis alen e, Ephesus Artemis alen e!” tin nidan ni lang asamun ahi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ajo jonan khopi vaipopa chun mipi ho chu aphoh thip in aman, “Vo Ephesus mite, Ephesus khopi hi van'a konna hung khelha Artemis len lim hou-in ngah ahi hi mijousen ahet ahi,” ati.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 “Hiche thutah hi koiman aseilep theilou ahijeh in nangho thipkhen chan um unlang imacha kinothe thun bol dauvin.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Hiche napuilut u mite hin hou-in'a kon'in imacha agudoh pouvin, eiho pathen dounan jong ima asei pouve.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Amavang Demetrius le anatoh kibahpi khutthem hon amaho hehsetna ding thu aneiyuva ahile thutanna in honsan aum jinge, chule gamvaipo ho henga jong athu agasei theiyu ahi. Amaho kom'a khun ga kiheh sah tauvin.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Chule ahehnau thudang aum le vang angaiya kikhopna in'a athu tan ding ahi.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ajeh beiya boina soh ahijeh in ajole Rome vaipo ten ichung uva thu ahin tan khah diu ham tin kichat nan kadime. Ajeh chu Rome vaipo ten tuni thilsoh thudol hilchen dingin eihin dongule ima isei theilou diu ahi,” ati.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Hiti chun mipi ho chu anodoh tan ahile amaho akikhen tauvin ahi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.