Atos 19
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuin Apollos Corinth a aum jinglai chun Paul jong chuche gamkai sunga chun avahlen Ephesus ahung lhun chun seijui tampi amun amaho kom'a chun,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 “Natahsan uva chu Lhagao Theng nachan nah uvem?” tin adongin ahile, ama hon “Kachang pouve, Lhagao Theng aum'e akiti lam jong kajakha pouve,” atiuvin ahi.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Chuin aman adong kit in “Ahileh ipia baptize chang nahiuvem?” ati. Ama hon jong “John baptize chanin,” atiuve.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Chuin Paul in, “John baptize chan chu chonsetna a kon lungheina ding bou ahi, ahin John jengin jong miho jah a chun ama jouva hung ding pa chu tahsanun,” ati, hichu Jesu aseina ahi.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Chuche thu ajah jah un abonchauvin Pakai Jesu minin baptize achang tauvin ahi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Chuin Paul in achung uva khut angamin ahile, Lhagao Theng achung uva ahung chutan, chule abonchauvin paochom athouvin gaothu asei tauvin ahi.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Amaho chu abonun mi som le ni ahiuve.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Chuin Paul chu kikhopna in'ah alut in hapta thum sungin hangsan tah in thu aseiyin, thununsah teina dingin Pathen Lenggam thu ahilin ahi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ahin mi konkhat chu alouchal uvin thu kisei chu sang louvin, lhang phongtah in asei seuvin ahi. Hijeh chun Paul in kikhopna in chu adalhan seijui ho chu akipui doh in Tyrannus mun'a thuseina in khat ah niseh in akihoulimpi tan ahi.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Hiti chun kumni jen abol'un ahile Asia gamsung pumpia Judah te le Greek mi abonchauvin Pakai thu chu ajatauvin ahi.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Chuin Pathen'in Paul chu bolmo kidang boltheina tha ape tan ahi.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Chuti chun ultheh pon hihen lang achunga kai pon poupou hijongleh achoiyun adamlou ho chunga akoiyun ahile adamlou nau chu adamin asunga lhagao phalou ho jong ajamdoh jin ahi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Chuin Judah miho phabep khopi khat a kon'in khopi khat ah avah leuvin, lhagao boh ho anodoh un, amaho chun Pakai Jesu min pat ding agouvin, “Paul in alhangsap Jesu min'a thu kapeh nahi, hungpot in!” tin asei jiuvin ahi.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Hitia thil bol chu thempu lenloi, Sceva chate pasal sagi ho ahiuve.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ahin chutia nikhat abolgot kit laitah un lhagao boh chun, “Jesu le Paul chu kahenai, nangho koi nahiuvem?” atin ahi.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Chuin lhagao boh voppa chu amaho chunga achomlut in amaho chu athajo in asugim tauvin ahile amaho chu sagohkeo le maha pun ajamdoh tauvin ahi.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Hiche thilsoh chu Ephesus khopi sunga Juda te le Greek mite hengah gangtah in akithe jal tan ahile, khopi sungah kichat tijatna adim tan, Pakai Jesu min chu nasatah in ajabol tauvin ahi.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Chuin seijui tamtah ho chun achonset thilbol'u aphong tauvin ahi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Chuin doichoi ho mi tamtah in jong a lekhabu u ahin choikhom uvin, mipi angsung laitah a agouvam tauvin ahi. Hiche alekhabu u chu dangka tamtah man ahi.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Hiche Pakai natoh thudol chu muntin'a akithe jaltan thahat tah in na atong tan ahi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Chuin phat chomkhat jouvin lhagaovin asoljeh chun Paul chu Jerusalem ache masang'in Mecedonia le Achaia gam'a dingin achen, “Chujou tengleh Rome a kache ding ahi,” tin aseiyin ahi.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Chuin ama Asia gam'a phat chomkhat aum nalaiyin, Timothy le Erastus chu akithopi dingin Mecedonia a amasol in ahi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Chuche phatlai chun Ephesus ah hiche kithuhilna lampi chung changa boina khohtah khat ahung umdoh tan ahi.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ajeh chu Demetrius kiti mikhat aumin, ama chu dangka a sumkolvei mi ahin, aman khutthem ho chu dangka in Greek te pathen Artemis lim akhensah in hoitah in akoiyin ahi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Chuin aman anatoh kibahpi ho chu akou khomin ajah uva: “Mipi ho hiche sumkolveina hi ihaodoh nau ahi,” ati.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 “Ahin najah uva namu bangun, hiche Paul hin miho jouse kom'a khut a kisem limho hi pathen tahbeh ahipoi tin aseiyin mijouse alhemlha tai, chule hiche thu hi Ephesus khopi bouseh a asei ahipon Asia gamsung pumpia asei le ahi!
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ahinai! Isumkolvei nau mijousen nahsahmoa akoi ding thu bou kasei ahipoi, ahin Artemis pathen houna in thupina jouse aman a, chule Asia gamsung pumpi le vannoi pumpia hiche pathen houna amanthah ding jong hi ka gelkhoh tah khat ahi!” ati.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Hichun akikhom miho chu alunghang jah jeng uvin, “Ephesus mite pathen Artemis alen'e,” tin hasap in asam tauvin ahi.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Hichun khopi sunga miho chu alung boilah lah jeng uvin, mipi chun Paul hin kilhonpi Macedonia gam'a kon Gaius le Aristarchus chu amanun golseh vetna mun'a chun akailut tauvin ahi.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Chuin Paul jong chun lut ding agon, ahin seijui hon ana lutsah pouvin ahi.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Chuin Asia gamsung a Paul loi le gol milen milal phabep in Paul henga thu ahin thot un, golseh vetna mun'a lut loubeh dingin ahung taovun ahi.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Golseh vetna mun sunga chun mipi chu apeng lah lah un mi abangin thil khat asamun, abangin thil dang khat asamun, hiti chun aeu lah lah jeng uvin, abangloi chun ipi jeh a kikhom ahiu jong ahepouvin ahi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Chuin mipi lah a um Juda miho chun Alexander chu mipi masanga ahin sondoh un thilsoh thudol ahilchet dingin asolun ahi. Chuin aman mipi ho chu aphoh thip in houlim ding agon ahi.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ahinlah mipi ho chun amapa chu Juda mi ahi ahetdoh phat un, hatah in asamkit un, “Ephesus Artemis alen e, Ephesus Artemis alen e!” tin nidan ni lang asamun ahi.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ajo jonan khopi vaipopa chun mipi ho chu aphoh thip in aman, “Vo Ephesus mite, Ephesus khopi hi van'a konna hung khelha Artemis len lim hou-in ngah ahi hi mijousen ahet ahi,” ati.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 “Hiche thutah hi koiman aseilep theilou ahijeh in nangho thipkhen chan um unlang imacha kinothe thun bol dauvin.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Hiche napuilut u mite hin hou-in'a kon'in imacha agudoh pouvin, eiho pathen dounan jong ima asei pouve.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Amavang Demetrius le anatoh kibahpi khutthem hon amaho hehsetna ding thu aneiyuva ahile thutanna in honsan aum jinge, chule gamvaipo ho henga jong athu agasei theiyu ahi. Amaho kom'a khun ga kiheh sah tauvin.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Chule ahehnau thudang aum le vang angaiya kikhopna in'a athu tan ding ahi.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ajeh beiya boina soh ahijeh in ajole Rome vaipo ten ichung uva thu ahin tan khah diu ham tin kichat nan kadime. Ajeh chu Rome vaipo ten tuni thilsoh thudol hilchen dingin eihin dongule ima isei theilou diu ahi,” ati.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Hiti chun mipi ho chu anodoh tan ahile amaho akikhen tauvin ahi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.