Atos 19
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin Apollos Corinth a aum jinglai chun Paul jong chuche gamkai sunga chun avahlen Ephesus ahung lhun chun seijui tampi amun amaho kom'a chun,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 “Natahsan uva chu Lhagao Theng nachan nah uvem?” tin adongin ahile, ama hon “Kachang pouve, Lhagao Theng aum'e akiti lam jong kajakha pouve,” atiuvin ahi.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Chuin aman adong kit in “Ahileh ipia baptize chang nahiuvem?” ati. Ama hon jong “John baptize chanin,” atiuve.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Chuin Paul in, “John baptize chan chu chonsetna a kon lungheina ding bou ahi, ahin John jengin jong miho jah a chun ama jouva hung ding pa chu tahsanun,” ati, hichu Jesu aseina ahi.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Chuche thu ajah jah un abonchauvin Pakai Jesu minin baptize achang tauvin ahi.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Chuin Paul in achung uva khut angamin ahile, Lhagao Theng achung uva ahung chutan, chule abonchauvin paochom athouvin gaothu asei tauvin ahi.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Amaho chu abonun mi som le ni ahiuve.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Chuin Paul chu kikhopna in'ah alut in hapta thum sungin hangsan tah in thu aseiyin, thununsah teina dingin Pathen Lenggam thu ahilin ahi.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ahin mi konkhat chu alouchal uvin thu kisei chu sang louvin, lhang phongtah in asei seuvin ahi. Hijeh chun Paul in kikhopna in chu adalhan seijui ho chu akipui doh in Tyrannus mun'a thuseina in khat ah niseh in akihoulimpi tan ahi.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Hiti chun kumni jen abol'un ahile Asia gamsung pumpia Judah te le Greek mi abonchauvin Pakai thu chu ajatauvin ahi.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Chuin Pathen'in Paul chu bolmo kidang boltheina tha ape tan ahi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Chuti chun ultheh pon hihen lang achunga kai pon poupou hijongleh achoiyun adamlou ho chunga akoiyun ahile adamlou nau chu adamin asunga lhagao phalou ho jong ajamdoh jin ahi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Chuin Judah miho phabep khopi khat a kon'in khopi khat ah avah leuvin, lhagao boh ho anodoh un, amaho chun Pakai Jesu min pat ding agouvin, “Paul in alhangsap Jesu min'a thu kapeh nahi, hungpot in!” tin asei jiuvin ahi.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Hitia thil bol chu thempu lenloi, Sceva chate pasal sagi ho ahiuve.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ahin chutia nikhat abolgot kit laitah un lhagao boh chun, “Jesu le Paul chu kahenai, nangho koi nahiuvem?” atin ahi.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Chuin lhagao boh voppa chu amaho chunga achomlut in amaho chu athajo in asugim tauvin ahile amaho chu sagohkeo le maha pun ajamdoh tauvin ahi.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Hiche thilsoh chu Ephesus khopi sunga Juda te le Greek mite hengah gangtah in akithe jal tan ahile, khopi sungah kichat tijatna adim tan, Pakai Jesu min chu nasatah in ajabol tauvin ahi.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Chuin seijui tamtah ho chun achonset thilbol'u aphong tauvin ahi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Chuin doichoi ho mi tamtah in jong a lekhabu u ahin choikhom uvin, mipi angsung laitah a agouvam tauvin ahi. Hiche alekhabu u chu dangka tamtah man ahi.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Hiche Pakai natoh thudol chu muntin'a akithe jaltan thahat tah in na atong tan ahi.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Chuin phat chomkhat jouvin lhagaovin asoljeh chun Paul chu Jerusalem ache masang'in Mecedonia le Achaia gam'a dingin achen, “Chujou tengleh Rome a kache ding ahi,” tin aseiyin ahi.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Chuin ama Asia gam'a phat chomkhat aum nalaiyin, Timothy le Erastus chu akithopi dingin Mecedonia a amasol in ahi.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Chuche phatlai chun Ephesus ah hiche kithuhilna lampi chung changa boina khohtah khat ahung umdoh tan ahi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ajeh chu Demetrius kiti mikhat aumin, ama chu dangka a sumkolvei mi ahin, aman khutthem ho chu dangka in Greek te pathen Artemis lim akhensah in hoitah in akoiyin ahi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Chuin aman anatoh kibahpi ho chu akou khomin ajah uva: “Mipi ho hiche sumkolveina hi ihaodoh nau ahi,” ati.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 “Ahin najah uva namu bangun, hiche Paul hin miho jouse kom'a khut a kisem limho hi pathen tahbeh ahipoi tin aseiyin mijouse alhemlha tai, chule hiche thu hi Ephesus khopi bouseh a asei ahipon Asia gamsung pumpia asei le ahi!
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ahinai! Isumkolvei nau mijousen nahsahmoa akoi ding thu bou kasei ahipoi, ahin Artemis pathen houna in thupina jouse aman a, chule Asia gamsung pumpi le vannoi pumpia hiche pathen houna amanthah ding jong hi ka gelkhoh tah khat ahi!” ati.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Hichun akikhom miho chu alunghang jah jeng uvin, “Ephesus mite pathen Artemis alen'e,” tin hasap in asam tauvin ahi.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Hichun khopi sunga miho chu alung boilah lah jeng uvin, mipi chun Paul hin kilhonpi Macedonia gam'a kon Gaius le Aristarchus chu amanun golseh vetna mun'a chun akailut tauvin ahi.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Chuin Paul jong chun lut ding agon, ahin seijui hon ana lutsah pouvin ahi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Chuin Asia gamsung a Paul loi le gol milen milal phabep in Paul henga thu ahin thot un, golseh vetna mun'a lut loubeh dingin ahung taovun ahi.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Golseh vetna mun sunga chun mipi chu apeng lah lah un mi abangin thil khat asamun, abangin thil dang khat asamun, hiti chun aeu lah lah jeng uvin, abangloi chun ipi jeh a kikhom ahiu jong ahepouvin ahi.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Chuin mipi lah a um Juda miho chun Alexander chu mipi masanga ahin sondoh un thilsoh thudol ahilchet dingin asolun ahi. Chuin aman mipi ho chu aphoh thip in houlim ding agon ahi.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ahinlah mipi ho chun amapa chu Juda mi ahi ahetdoh phat un, hatah in asamkit un, “Ephesus Artemis alen e, Ephesus Artemis alen e!” tin nidan ni lang asamun ahi.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ajo jonan khopi vaipopa chun mipi ho chu aphoh thip in aman, “Vo Ephesus mite, Ephesus khopi hi van'a konna hung khelha Artemis len lim hou-in ngah ahi hi mijousen ahet ahi,” ati.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 “Hiche thutah hi koiman aseilep theilou ahijeh in nangho thipkhen chan um unlang imacha kinothe thun bol dauvin.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Hiche napuilut u mite hin hou-in'a kon'in imacha agudoh pouvin, eiho pathen dounan jong ima asei pouve.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Amavang Demetrius le anatoh kibahpi khutthem hon amaho hehsetna ding thu aneiyuva ahile thutanna in honsan aum jinge, chule gamvaipo ho henga jong athu agasei theiyu ahi. Amaho kom'a khun ga kiheh sah tauvin.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Chule ahehnau thudang aum le vang angaiya kikhopna in'a athu tan ding ahi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ajeh beiya boina soh ahijeh in ajole Rome vaipo ten ichung uva thu ahin tan khah diu ham tin kichat nan kadime. Ajeh chu Rome vaipo ten tuni thilsoh thudol hilchen dingin eihin dongule ima isei theilou diu ahi,” ati.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Hiti chun mipi ho chu anodoh tan ahile amaho akikhen tauvin ahi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.