Atos 17

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin Paul le Silas chun Amphipolis le Apollonia khopi ajot peh lhonin Thessalonica ahunglhung lhon tan ahi. Hichea chun Judah te kikhopna in aum'in ahi.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Chuin abolngai bangin Paul chu Judah te kikhopna in'ah cholngah nikho thum kijom in achen Pathen Lekhabu a pansan miho chu akihoulimpi jin,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Miho kom'a chun themgao hon asei banga Messiah chun genthei athoh a chule thina a konna kaithouva aum ding thudol ahilchen jin ahi. Chule “Hiche Jesu athudol kaseipa hi Messiah chu ahi,” atin ahi.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Athusei ngaiho lah a Judah mi phabep le Pathen ging Greek mi chule numei mithupi phabep jaonan Paul le Silas thusei chu ajop uvin amani toh apang khom tauvin ahi.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ahivangin Judah mi loikhat chu athangthip uvin hijeh chun kailhang dunga boina sem ho chu akou khomun mipi atilse uvin, Jason in chu abulhu un, Paul le Silas chu mipi lah a kaidoh dingin ahol uvin ahi.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Chuin amani amulou phat uvin, Jason le seijui dang phabep chu khopi vaihom ho masanga akaidoh un, chule mipi chun asamun, “Paul le Silas hin vannoi pumpia boina asosah lhon ahin tun eiho khopi sunga jong boina aso lhon tai,” atiuvin ahi.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 “Hiche thilsoh hi Jason in a-in'a alhunsah jeh ahin, chule ama hon Caesar dounan achonun Jesu kiti leng dang khat aum'e,” atiuvin ahi.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Hiche thudol hin Khopi mite le vaihom ho nasatah in alungboi sah tan ahi.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Chuin vaihom ho chun Jason le seijui dang ho chu hunam'in akilhadoh theina dingun man apeh sah un chuin alhadoh tauvin ahi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Hiche ni jan ma ma chun seijui hon Paul le Silas chu Berea a dingin asoldoh tauvin, chuin amani Berea alhun lhon phat in Judah te kikhopna in'ah alutkit lhonin ahi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Berea mite chu Thessalonica mite sangin alungthim kot u akihong jon, Paul thusei chu lunglut tah in angaiyun ahi. Niseh in Pathen Lekhabu asim jingun Paul le Silas chun thudih asei lhon hinam tin akhol chil un ahi.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Hiche toh kilhon chun Judah mi tampi leh Greek mithupi numei le pasal tampin atahsan tauvin ahi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ahin Thessalonica a um Judah mi phabep in Paul le Silas in Berea a Pathen thu asei lhon'e ti ahetdoh phat un ahungun mipi atildoh un boina asosah un ahi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Chuin seijui ho chun thakhat tah in Paul chu twipi gal langkhat ah asoldoh un, Silas le Timothy vang chu aumden lhonin ahi.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Paul thah doh a che ho chun Athens kho chanin alhon piuvin, chuin Silas le Timothy jong gangtah a Paul kom alhun lhkonna ding thu ahinpo uvin Berea a ahung kile kit tauvin ahi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Chuin Paul in Athens khopi a Silas le Timothy anga sung chun khopi muntin'a milim ho chu amun alungthim ana lheh jengin ahi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Chuin ama kikhopna in'a alut in, Judah miho le Pathen ging chidang namdang ho toh Pathen thun akihoulim khom uvin, chule niseh in jalhanga jong amuho jouse kom'a aseijin ahi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Hiti chun Epicurean le Stoic chihgilna nei miho toh akinel'un, chuin Jesu le athodoh chung chang thudol aseiyin ahile, ama hon, “Hiche kamtam pa hin ipi hetkhah lou thukhat asei ham?” atiuvin, amaho lah a konkhat chun, “Hetphah lou pathen thu asei hile akilome,” atiuvin ahi.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Chuin ama hon Paul chu khopi vaihom ho anga apuilut un, “Hiche thuhil thah hi keiho kom'a hung seikit in,” atiuvin ahi.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 “Nangman thil chombeh thu khat naseiyin, hichu keihon kicheh tah in kahet nom uve,” atiuvin ahi.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Hiche thuhil thah thudol'a hin Athens mite le gamchoma konna hungkhom miho chun aphatseh in kihoulim nan anei tauvin ahi).
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Chuin Paul chu mipi kikhopna a chun ading doh in, hitin aseiyin ahi. “Athens mite ho, nangho hi imalam jousea hougut tah nahiu hi kamudoh in ahi;
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ajeh chu kavahlen ahile pathen kihouna muntheng tampi kamun, hiche maicham phung ho lah a chun ‘hetphah lou Pathen'a ding’ tia kisun khat kamudoh in ahi.” Keiman kasei hi hiche nahet phahlou u Pathen thu chu ahi.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Hiche Pathen chu vannoi leiset le asunga thil um jouse sempa ahin, hijeh chun Ama chu khut a kisa Hou-In'a acheng pon,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Chule mihem khut in angaichat ho apethei pon ahi ajeh chu aman ngaichat aneipoi. Ama chun ahingthei jouse hinna apeh ahin, angai cha jouse ngaichat asuh bulhit pehji ahi.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Aman mihem khat a konna leiset pumpia namtin asemdoh ahin, namkhat hung kitundoh le lhahsuh ding jong aman ahet masah sa ahi, chule agamgi geiya aman adatkhen sa ahi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Athilsem lona jeh chu namtin in ama ahol'uva amu theina dingu ahi ajeh chu ama eihoa konna gamla tah a umlou ahi.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ajeh chu eiho ama a ihin uva ama'a ichale theiyuva chule ama'a ihiu ahi. Nangho zaila cheng khat a jong, “Eiho ama chilhah ihiuve” tin akisun in ahi.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Hiti ahijeh chun eihon Pathen chu khutthem hon sana dangka ahilou le songa asemu milim hotoh itelou diu ahi.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Het louva nabol laiyuva chu Pathen kimumo sah ahin, ahin tua hi hoilai hijongleh mijousen chonset lungheiya ama lam ahin belna dinga thu apeh ahitai.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ajeh chu aman vannoi thu atan ding nikho atepsa ahin, thudih a thutan ding mikhat apansah in, ama chu mijouse mu din thina a kon'in akai thouvin ahi,” ati.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Chuin Paul in thokit thudol asei chu ajauvin ahileh mi konkhat chun anuisat un, ahin adang ho chun “Hiche thudol hi olleh kangai nom kit-ui,” atiuvin ahi.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Hiti chun Paul in akihoulim nau achaiyin ahi.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ahivangin amaho lah a mi phabep chun atahsan un anung ajui tauvin ahi. Amaho chu, vaipo loiho lah a mi Dionysius, Damaris kiti numeinu chule adang mi phabep ahiuve.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.