Atos 17

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin Paul le Silas chun Amphipolis le Apollonia khopi ajot peh lhonin Thessalonica ahunglhung lhon tan ahi. Hichea chun Judah te kikhopna in aum'in ahi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Chuin abolngai bangin Paul chu Judah te kikhopna in'ah cholngah nikho thum kijom in achen Pathen Lekhabu a pansan miho chu akihoulimpi jin,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Miho kom'a chun themgao hon asei banga Messiah chun genthei athoh a chule thina a konna kaithouva aum ding thudol ahilchen jin ahi. Chule “Hiche Jesu athudol kaseipa hi Messiah chu ahi,” atin ahi.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Athusei ngaiho lah a Judah mi phabep le Pathen ging Greek mi chule numei mithupi phabep jaonan Paul le Silas thusei chu ajop uvin amani toh apang khom tauvin ahi.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ahivangin Judah mi loikhat chu athangthip uvin hijeh chun kailhang dunga boina sem ho chu akou khomun mipi atilse uvin, Jason in chu abulhu un, Paul le Silas chu mipi lah a kaidoh dingin ahol uvin ahi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Chuin amani amulou phat uvin, Jason le seijui dang phabep chu khopi vaihom ho masanga akaidoh un, chule mipi chun asamun, “Paul le Silas hin vannoi pumpia boina asosah lhon ahin tun eiho khopi sunga jong boina aso lhon tai,” atiuvin ahi.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 “Hiche thilsoh hi Jason in a-in'a alhunsah jeh ahin, chule ama hon Caesar dounan achonun Jesu kiti leng dang khat aum'e,” atiuvin ahi.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Hiche thudol hin Khopi mite le vaihom ho nasatah in alungboi sah tan ahi.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Chuin vaihom ho chun Jason le seijui dang ho chu hunam'in akilhadoh theina dingun man apeh sah un chuin alhadoh tauvin ahi.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Hiche ni jan ma ma chun seijui hon Paul le Silas chu Berea a dingin asoldoh tauvin, chuin amani Berea alhun lhon phat in Judah te kikhopna in'ah alutkit lhonin ahi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Berea mite chu Thessalonica mite sangin alungthim kot u akihong jon, Paul thusei chu lunglut tah in angaiyun ahi. Niseh in Pathen Lekhabu asim jingun Paul le Silas chun thudih asei lhon hinam tin akhol chil un ahi.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Hiche toh kilhon chun Judah mi tampi leh Greek mithupi numei le pasal tampin atahsan tauvin ahi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ahin Thessalonica a um Judah mi phabep in Paul le Silas in Berea a Pathen thu asei lhon'e ti ahetdoh phat un ahungun mipi atildoh un boina asosah un ahi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Chuin seijui ho chun thakhat tah in Paul chu twipi gal langkhat ah asoldoh un, Silas le Timothy vang chu aumden lhonin ahi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Paul thah doh a che ho chun Athens kho chanin alhon piuvin, chuin Silas le Timothy jong gangtah a Paul kom alhun lhkonna ding thu ahinpo uvin Berea a ahung kile kit tauvin ahi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Chuin Paul in Athens khopi a Silas le Timothy anga sung chun khopi muntin'a milim ho chu amun alungthim ana lheh jengin ahi.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Chuin ama kikhopna in'a alut in, Judah miho le Pathen ging chidang namdang ho toh Pathen thun akihoulim khom uvin, chule niseh in jalhanga jong amuho jouse kom'a aseijin ahi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Hiti chun Epicurean le Stoic chihgilna nei miho toh akinel'un, chuin Jesu le athodoh chung chang thudol aseiyin ahile, ama hon, “Hiche kamtam pa hin ipi hetkhah lou thukhat asei ham?” atiuvin, amaho lah a konkhat chun, “Hetphah lou pathen thu asei hile akilome,” atiuvin ahi.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Chuin ama hon Paul chu khopi vaihom ho anga apuilut un, “Hiche thuhil thah hi keiho kom'a hung seikit in,” atiuvin ahi.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 “Nangman thil chombeh thu khat naseiyin, hichu keihon kicheh tah in kahet nom uve,” atiuvin ahi.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Hiche thuhil thah thudol'a hin Athens mite le gamchoma konna hungkhom miho chun aphatseh in kihoulim nan anei tauvin ahi).
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Chuin Paul chu mipi kikhopna a chun ading doh in, hitin aseiyin ahi. “Athens mite ho, nangho hi imalam jousea hougut tah nahiu hi kamudoh in ahi;
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ajeh chu kavahlen ahile pathen kihouna muntheng tampi kamun, hiche maicham phung ho lah a chun ‘hetphah lou Pathen'a ding’ tia kisun khat kamudoh in ahi.” Keiman kasei hi hiche nahet phahlou u Pathen thu chu ahi.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Hiche Pathen chu vannoi leiset le asunga thil um jouse sempa ahin, hijeh chun Ama chu khut a kisa Hou-In'a acheng pon,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Chule mihem khut in angaichat ho apethei pon ahi ajeh chu aman ngaichat aneipoi. Ama chun ahingthei jouse hinna apeh ahin, angai cha jouse ngaichat asuh bulhit pehji ahi.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Aman mihem khat a konna leiset pumpia namtin asemdoh ahin, namkhat hung kitundoh le lhahsuh ding jong aman ahet masah sa ahi, chule agamgi geiya aman adatkhen sa ahi.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Athilsem lona jeh chu namtin in ama ahol'uva amu theina dingu ahi ajeh chu ama eihoa konna gamla tah a umlou ahi.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ajeh chu eiho ama a ihin uva ama'a ichale theiyuva chule ama'a ihiu ahi. Nangho zaila cheng khat a jong, “Eiho ama chilhah ihiuve” tin akisun in ahi.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Hiti ahijeh chun eihon Pathen chu khutthem hon sana dangka ahilou le songa asemu milim hotoh itelou diu ahi.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 “Het louva nabol laiyuva chu Pathen kimumo sah ahin, ahin tua hi hoilai hijongleh mijousen chonset lungheiya ama lam ahin belna dinga thu apeh ahitai.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ajeh chu aman vannoi thu atan ding nikho atepsa ahin, thudih a thutan ding mikhat apansah in, ama chu mijouse mu din thina a kon'in akai thouvin ahi,” ati.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Chuin Paul in thokit thudol asei chu ajauvin ahileh mi konkhat chun anuisat un, ahin adang ho chun “Hiche thudol hi olleh kangai nom kit-ui,” atiuvin ahi.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Hiti chun Paul in akihoulim nau achaiyin ahi.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ahivangin amaho lah a mi phabep chun atahsan un anung ajui tauvin ahi. Amaho chu, vaipo loiho lah a mi Dionysius, Damaris kiti numeinu chule adang mi phabep ahiuve.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.