Atos 17
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuin Paul le Silas chun Amphipolis le Apollonia khopi ajot peh lhonin Thessalonica ahunglhung lhon tan ahi. Hichea chun Judah te kikhopna in aum'in ahi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Chuin abolngai bangin Paul chu Judah te kikhopna in'ah cholngah nikho thum kijom in achen Pathen Lekhabu a pansan miho chu akihoulimpi jin,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Miho kom'a chun themgao hon asei banga Messiah chun genthei athoh a chule thina a konna kaithouva aum ding thudol ahilchen jin ahi. Chule “Hiche Jesu athudol kaseipa hi Messiah chu ahi,” atin ahi.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Athusei ngaiho lah a Judah mi phabep le Pathen ging Greek mi chule numei mithupi phabep jaonan Paul le Silas thusei chu ajop uvin amani toh apang khom tauvin ahi.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ahivangin Judah mi loikhat chu athangthip uvin hijeh chun kailhang dunga boina sem ho chu akou khomun mipi atilse uvin, Jason in chu abulhu un, Paul le Silas chu mipi lah a kaidoh dingin ahol uvin ahi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Chuin amani amulou phat uvin, Jason le seijui dang phabep chu khopi vaihom ho masanga akaidoh un, chule mipi chun asamun, “Paul le Silas hin vannoi pumpia boina asosah lhon ahin tun eiho khopi sunga jong boina aso lhon tai,” atiuvin ahi.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 “Hiche thilsoh hi Jason in a-in'a alhunsah jeh ahin, chule ama hon Caesar dounan achonun Jesu kiti leng dang khat aum'e,” atiuvin ahi.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Hiche thudol hin Khopi mite le vaihom ho nasatah in alungboi sah tan ahi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Chuin vaihom ho chun Jason le seijui dang ho chu hunam'in akilhadoh theina dingun man apeh sah un chuin alhadoh tauvin ahi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Hiche ni jan ma ma chun seijui hon Paul le Silas chu Berea a dingin asoldoh tauvin, chuin amani Berea alhun lhon phat in Judah te kikhopna in'ah alutkit lhonin ahi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Berea mite chu Thessalonica mite sangin alungthim kot u akihong jon, Paul thusei chu lunglut tah in angaiyun ahi. Niseh in Pathen Lekhabu asim jingun Paul le Silas chun thudih asei lhon hinam tin akhol chil un ahi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Hiche toh kilhon chun Judah mi tampi leh Greek mithupi numei le pasal tampin atahsan tauvin ahi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ahin Thessalonica a um Judah mi phabep in Paul le Silas in Berea a Pathen thu asei lhon'e ti ahetdoh phat un ahungun mipi atildoh un boina asosah un ahi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Chuin seijui ho chun thakhat tah in Paul chu twipi gal langkhat ah asoldoh un, Silas le Timothy vang chu aumden lhonin ahi.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Paul thah doh a che ho chun Athens kho chanin alhon piuvin, chuin Silas le Timothy jong gangtah a Paul kom alhun lhkonna ding thu ahinpo uvin Berea a ahung kile kit tauvin ahi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Chuin Paul in Athens khopi a Silas le Timothy anga sung chun khopi muntin'a milim ho chu amun alungthim ana lheh jengin ahi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Chuin ama kikhopna in'a alut in, Judah miho le Pathen ging chidang namdang ho toh Pathen thun akihoulim khom uvin, chule niseh in jalhanga jong amuho jouse kom'a aseijin ahi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Hiti chun Epicurean le Stoic chihgilna nei miho toh akinel'un, chuin Jesu le athodoh chung chang thudol aseiyin ahile, ama hon, “Hiche kamtam pa hin ipi hetkhah lou thukhat asei ham?” atiuvin, amaho lah a konkhat chun, “Hetphah lou pathen thu asei hile akilome,” atiuvin ahi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Chuin ama hon Paul chu khopi vaihom ho anga apuilut un, “Hiche thuhil thah hi keiho kom'a hung seikit in,” atiuvin ahi.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 “Nangman thil chombeh thu khat naseiyin, hichu keihon kicheh tah in kahet nom uve,” atiuvin ahi.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Hiche thuhil thah thudol'a hin Athens mite le gamchoma konna hungkhom miho chun aphatseh in kihoulim nan anei tauvin ahi).
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Chuin Paul chu mipi kikhopna a chun ading doh in, hitin aseiyin ahi. “Athens mite ho, nangho hi imalam jousea hougut tah nahiu hi kamudoh in ahi;
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ajeh chu kavahlen ahile pathen kihouna muntheng tampi kamun, hiche maicham phung ho lah a chun ‘hetphah lou Pathen'a ding’ tia kisun khat kamudoh in ahi.” Keiman kasei hi hiche nahet phahlou u Pathen thu chu ahi.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Hiche Pathen chu vannoi leiset le asunga thil um jouse sempa ahin, hijeh chun Ama chu khut a kisa Hou-In'a acheng pon,
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Chule mihem khut in angaichat ho apethei pon ahi ajeh chu aman ngaichat aneipoi. Ama chun ahingthei jouse hinna apeh ahin, angai cha jouse ngaichat asuh bulhit pehji ahi.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Aman mihem khat a konna leiset pumpia namtin asemdoh ahin, namkhat hung kitundoh le lhahsuh ding jong aman ahet masah sa ahi, chule agamgi geiya aman adatkhen sa ahi.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Athilsem lona jeh chu namtin in ama ahol'uva amu theina dingu ahi ajeh chu ama eihoa konna gamla tah a umlou ahi.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ajeh chu eiho ama a ihin uva ama'a ichale theiyuva chule ama'a ihiu ahi. Nangho zaila cheng khat a jong, “Eiho ama chilhah ihiuve” tin akisun in ahi.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Hiti ahijeh chun eihon Pathen chu khutthem hon sana dangka ahilou le songa asemu milim hotoh itelou diu ahi.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 “Het louva nabol laiyuva chu Pathen kimumo sah ahin, ahin tua hi hoilai hijongleh mijousen chonset lungheiya ama lam ahin belna dinga thu apeh ahitai.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ajeh chu aman vannoi thu atan ding nikho atepsa ahin, thudih a thutan ding mikhat apansah in, ama chu mijouse mu din thina a kon'in akai thouvin ahi,” ati.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Chuin Paul in thokit thudol asei chu ajauvin ahileh mi konkhat chun anuisat un, ahin adang ho chun “Hiche thudol hi olleh kangai nom kit-ui,” atiuvin ahi.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Hiti chun Paul in akihoulim nau achaiyin ahi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ahivangin amaho lah a mi phabep chun atahsan un anung ajui tauvin ahi. Amaho chu, vaipo loiho lah a mi Dionysius, Damaris kiti numeinu chule adang mi phabep ahiuve.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.