1 Coríntios 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Tun milim houna a kikatdoh anneh thudol seikhom ute. Nanghon nahet nau chamkimtah chu mijousen na pompeh diuvin nagel'uve. Hinla hetna hin eiho kihithei sahna eipeh laiyun, ngailutna joh hin Houbung asahdoh ahi bouve.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ijakai donbutna hea kingaitoa chun hetna tahbeh aneilou ahi.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Hinlah Pathen ngailu mi chu Pathen'in ahetpeh mi hi ahi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Hiti chu ahileh, milim houna a kikatdoh saneh thu hi itin tem? Aphai, eiho jousen milim hi pathen tahbeh ahipoi, chule Pathen khat seh bou aum'e ti iheuve.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Van sunga le lei chunga pathen ho tia kou thei ding uminte, chule mi phabep hon pathen tampi le pakai tampi hou tahbeh uvinte.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Hinlah eihon Pa chu Pathen khat seh, ijakai sempa ahin, chule eiho Ama dinga hinga ihiuve ti iheuve. Chule Pakai khat seh bou Jesu Christa chu ahin, Ama jal'a Pathen'in ijakai asema chule Ama jal'a eiho hinna eipeh u ahi.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Ahinlah atahsan jousen che hi ahet sohkeiyu ahipoi. Mi phabep chun limsemthu pathen chu atahbeh a angaito uva, hitia chu limsemthu pathena lhatdohsa thil chu aneh tengu leh, pathen tahbeh hou dan'a kigel jiu ahi, chule se le pha ahetkhen nau chu asuboiyin ahi.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Eihon ithilneh u chun, Pathen lunglhaina sodohsah ponte, ti hi adih e ti iheuve. Hichu ineh louva ahileh ima imansah u aumpon, chule ineh ujongleh ima aphachom imu pouve.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Hinlah eiho ikichih theina dingu chu, eiho ichamlhat nau chun ase le apha hetna lhasam khat in kipalna a anei khah louna ding hi ahi.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Ajeh iham itileh midangin nangman hetna sangjo nanei jeh a milim houna in'a naneh chu hung muhen lang hileh, hichun amaho se le pha hetna aneiyu chu anahsahmo bola, milim houna a lhatdoh anneh chu aneh tahlou dingu ham?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Hitia chu nangman hetna chungnungjo nanei jeh a, Christian alhasam khat, ajeh a Christa thi, chu na suhmang ding ahitai.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Chule nangman atahsan midang chun adihpoi, tia alung uva atahsan uchu abol ding uva na tilkhouva ahileh, nangma Christa dounaa chonsea nahitai.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Hitia hi keiman ipi ham chu kaneh jeh a atahsan midangin chonsetnaa anei leh, keiman kahin laisen sa kiti neponge, ajeh chu keiman atahsan midang khat chu kakipalsah nompon ahi.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.