1 Coríntios 6
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Nangho lah a atahsan khat in michom atahsan khattoh kinahna aneiya ahileh, itiloma ngam nahiuva atahsan dang ho kom'a suhchet ding golouva, leilam kihehna mun'a gakiheh a nahiuvem?
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 Nikhat le vannoi thutan'a ihung pan dingu geldoh louva nahiuvem? Chule vannoi thutan'a napan dingu ahileh, hiche thil neocha hoa hi nangma ho tah in gellhahna nanei theilou uham?
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 Vantil ho thu ihintan dingu geldoh loubeh a nahiuvem? Hitia hi nangho tah in tu hinkhoa kinahna chu suhchamna ding na gelthei diu adoltah ahije.
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Hitobang thudol'a dan dungjuiya kinahna nanei uva ahileh itidan'a houbungin ija agellou beh polam mi thutanho kom'a chea nahiuvem?
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 Hiche keiman kasei hi nangho jachatsahna dinga kati ahi. Hiche chung changa lung gellhah theina pea houbungho jouse lah a jong koima naum lou u hitam?
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Hinlah chutia bol louva, atahsan khat in atahsan michom khat–atahsanlou ho masangtah a aheh thei jeng hi!
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 Hitobang chan geiya khat in khat dan pan'a kihehna nanei uhi nangho kijumsoa nahiuve. Athem moa kahitai tia nanoplhah uva chule hitia chu na ngahdoh jengleu itia ham? Nangmatah chu duha kibol khum joh nahimo uham?
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Chusangin, nangho tah thil dihlou bol in napang uvin chule na tahsan kibahpiho najoulhep uve.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 Thil dihlou bol ho chun Pathen Lenggam alo lou dingu ahi ti hi nahetdoh lou u ham? Nangho tah kingolbol hih uvin. Ahinlah jonlungpua chonsenom jing ho, ahilouleh pasal kijoh ho, ahilouleh pasal leh pasal jongho,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 ahilouleh aguchaho, ahilouleh michipseho, ahilouleh jukhamho, miseiseho, ahilouleh miduhabol ho hitobang bol mi chu khatcha jong Pathen Lenggama lutlouhel dingu ahi.
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 Nangho lah a phabep hitobang chu nanahiuve. Hinla tua hi nangho angima nahi tauvin, athenga kisem nahi tauvin, Pakai Jesu Christa min pan'a chule Lhagao Theng jal'a Pathen to kilunglhaiya nahi tauve.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Nanghon, “Keiman ipi hijongleh kabol theina dinga eiki phatsah peh ahi,” natiuve-hinlah nangho dingin ima jouse aphadeh a ahipoi. Chule ipi hijongleh keiman kabol thei dingin eikiphatsah jongleh imacha soh in pang hih inge.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 Nanghon, “An hi gilpi dinga chule gilpi hi an dinga kisema ahi,” natiuve. (Hichu adih e, hinla Pathen'in nikhat leh ania ahin suhmang ding ahi). Hinla nang hon, itahsau hi ihinau jkonna le thenlouna dinga kisema ahi nati thei pouve. Akopgoma Pakai dinga kisema ahin, chule Pakaiyin itahsa dingu agelkhoh e.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Chule Pathen'in athaneina a I-Pakaiyu thinaa konna akaithou tobanga itahsau hi akaithou ding ahi.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 Natahsau chu Christa tibah hitha a ahitai ti hetahbeh lou nahiuvem? Mikhat in atahsa, Christa tibah chu alah a chule noti toh agopkhom tha ding chu angai ham? Angai ahipoi.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 Chule pasal khat chu notinu toh kijopmat henlang hileh, amanu chuto amapa chu tipum khat hitalou ding ham? Ajeh iham itileh Pathen Lekhabun, “Anilhon'a chu tipum khat a kigoma ahitai” ati.
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 Hinlah Pakaiya kijopmat mi chu Ama chutoh lhagao khat ahitai.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 Jon lungputna chonsetna a kon'in jamdoh un! Hitobang loma atahsa sukha chonset dang aumpoi. Ajeh iham itileh jonthanhoi lungput hi natahsa douna chonset ahi.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 Nasung uva chenga chule Pathen'in nangho napeh u natahsau hi Pathen Lhagao Theng chenna Hou-In ahi ti heloubeh nahiu ham? Nangho nangho chang tuma nahi pouve.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Ajeh iham itileh Pathen'in nangho man tampi apeh a na chohdoh sau ahitai. Hiti ahijeh hin nang hon natahsau Pathen jabolnan peuvin.
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.