Marcos 13
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Seimtaim nau wen Zizas bin redi po kamaut ane libe da Tempol blo God, wan klostuman blo em bin spik, ‘Tisa, luk dem bilding blo da Tempol, i prapa plas ane dem ston wea dem wol i prapa big.’
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Zizas bin spik po dempla, ‘Dat taim go kam wen dis prapa plas Tempol go poldaun plat, lebel wea graun. No iben wan ston go stap antap wea nada ston.’
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Apta nau, Zizas bin sidaun wea Maunt Olibtri wea da gadan blo dem olibtri ane em bin luk go kros da bali po da Tempol. Pita, Zemes, Zon, ane Andru bin kam tok kuaiatwan po em.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Dempla askem, ‘Tisa, yu spik mipla. Wattaim demting go apen po da Tempol? Wiswei mipla go luk gudsain, so mipla sabe demting go apen a?’
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 — ausente —
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ane nugud woa go stat ebriwea wea dis wold, bat yupla no akan. Wa, demting mas apen, bat da end blo da taim i nogo pinis yet.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ol neisin go paite wananada ane ol kantri go gense wananada ane i go gad olkain nadakain big ertseik wea ol dipren ples blo da wold ane plenti pipol go ded prom anggre. Bat diswan i mata da stat blo dem nadakain badting wen ol go kam.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ‘Bat wen dem nadakain badting go kam, lugaut! Dempla go kese yupla ane teke yupla po kot ane belte yupla insaid wea dem zuwispreaus, bikoz yupla pole mi. Dempla go trite yupla prapa nugudwei ane pose yupla po stanap prant wea ol gabana ane ol king. Diswan i gobi sans blo yupla po spik dempla baut mi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ane yupla mas prise da Gudniuz baut mi po ebri neisin.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Bat wen dempla kese yupla ane teke yupla go po kot, no woribaut wiskain yupla go ansa po dempla. God go tok tru yupla. Den i no gobi yupla uda i tok po dempla baut da OliSpirit. Em go tok tru yupla.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 ‘Dem bala uda eite Zizas go sele dem nada bala blo dempla uda labe Zizas ane kile dempla, ane ol papa go meke da seimting po pikinini blo dempla ane pikinini go meke da seimting po papa ane mama blo dempla.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ane ebribodi go eite yupla bikoz yupla labe mi ane pole mi. Bat dempla uda go kip pole mi raitap antil wen dempla go ded, dempla go gad longlaip poeba.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ‘Da taim i go kam wen da Prapa Nadakain Nugudting go stanap insaid da Tempol blo God ane disting i go spoile da Oliples, so God go kamaut prom da Tempol. Yupla uda rid diswan mas tingk prapa ad baut demting so yupla sabe ane prapa kese da mining blo demting. Den demwan uda stap wea kantri blo Zudia mas ran prapa kuik po dem maunten solong ol nogo ded.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ip dempla i ausaid aus blo dempla, dempla mas nogo insaid po teke ol samting blo dempla.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ip dempla wok wea gadan, dempla mas no gobaik po teke wom klos. Ol mas ranwei go.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ol dem oman uda pamle ane demwan uda gibe susu po beibi wea dat taim, i gobi prapa nugudtaim po dempla.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Yupla prea dat dis badtaim nogo apen wea koltaim.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Wea dem dei, dem pipol go sapa nadakain wiskain dempla no bin sapa bipo, prom dat taim wen God bin meke da wold. Ane dis Prapa Nadakain Nugudting nogo apen gen.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Da LodGod nogo meke dempla po kip gad diskain adtaim po prapa longtaim. Ip God no go meke dat taim sot, den ebribodi go ded. Bat em go meke dat taim sot bikoz em labe dempla uda em bin suzem prom bipotaim.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ‘Ane ip eniwan go spik yupla, ‘Ei, luk da Promiswan blo God, em ya’ o, “Luk, em de,” yupla no bilibe dempla.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Sam pipol go akt, dempla da Promiswan blo God, bat dempla lai ane nadalot go kam ane akt wase spesilmesizman blo God. Ol go meke olkain sain ane spesil samting po trike ebriwan, iben demwan uda God bin suzem.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Lugaut! Ai wone yupla nau. Lugaut prom dempla!
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 ‘Wea dat taim wen dem nugudting go pinis,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 dem sta go poldaun prom skai,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 ‘Wen demting go apen, ebribodi go luk mi da Truwan blo Man go kamdaun wea klaud wea prapa bigpaua ane da sainilait blo God.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ai go sane ol einzel blo mi go ebriwei wea dis wold po teke ebriwan uda ai bin suzem prom bipotaim, po kam tugeda prom ebri ples wea da ert ane eben.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ‘Nau tingbaut da mekeitri ane lan prom dat tri. Wen em sake ol niu sut ane lip, yupla sabe i kam po kukitaim.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 So wen yupla luk ol dem badting i stat po apen, yupla go sabe da taim i klostu wen da wold i go pinis, ane ai da Truwan blo Man go kambaigen.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ai spik trutok po yupla, sam pipol uda laip nau gobi laip wen ol dem badtaim go apen.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Eben ane ert go pinis bat wod blo mi go stap poeba, i nogo pinis.’
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ane Zizas i kip spik, ‘Nobodi sabe wen demting go apen. Dem einzel wea eben ane mi da Boi blo God no sabe. Mata PapaGod blo mi sabe wattaim demting go apen.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Lugaut. Ai wone yupla nau! Yupla mas meke wok blo mi solong yupla gobi redi po mi, bikoz yupla no sabe wattaim ai go kambaigen.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ‘Da taim wen ai da Truwan blo Man go kambaigen, i gobi wase wan man uda go trabel go po nada ples. Em libe aus blo em po ol sebant blo em po da taim antil em go kambaik. Em gibe ebri sebant zob blo dempla po mekem, ane da man uda lugaut da doa, zob blo em i po wone ebriwan wen em luk da bos blo da aus i kambaigen.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 So kip lugaut, bikoz yupla no sabe wattaim da bos blo da aus go kambaigen. Yupla no sabe ip i gobi wen da san godaun, o melennait o prapa elimoning, o wen da san kam antap.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 I gobi nugud ip em go kambaigen ane kese yupla slip, bikoz nobodi sabe wattaim em go kam.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 So ai spik po yupla ebriwan. Kip luk po mi ane weit po wattaim ai go kam.’
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.