Marcos 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seimtaim nau wen Zizas bin redi po kamaut ane libe da Tempol blo God, wan klostuman blo em bin spik, ‘Tisa, luk dem bilding blo da Tempol, i prapa plas ane dem ston wea dem wol i prapa big.’
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Zizas bin spik po dempla, ‘Dat taim go kam wen dis prapa plas Tempol go poldaun plat, lebel wea graun. No iben wan ston go stap antap wea nada ston.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Apta nau, Zizas bin sidaun wea Maunt Olibtri wea da gadan blo dem olibtri ane em bin luk go kros da bali po da Tempol. Pita, Zemes, Zon, ane Andru bin kam tok kuaiatwan po em.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dempla askem, ‘Tisa, yu spik mipla. Wattaim demting go apen po da Tempol? Wiswei mipla go luk gudsain, so mipla sabe demting go apen a?’
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ane nugud woa go stat ebriwea wea dis wold, bat yupla no akan. Wa, demting mas apen, bat da end blo da taim i nogo pinis yet.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ol neisin go paite wananada ane ol kantri go gense wananada ane i go gad olkain nadakain big ertseik wea ol dipren ples blo da wold ane plenti pipol go ded prom anggre. Bat diswan i mata da stat blo dem nadakain badting wen ol go kam.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ‘Bat wen dem nadakain badting go kam, lugaut! Dempla go kese yupla ane teke yupla po kot ane belte yupla insaid wea dem zuwispreaus, bikoz yupla pole mi. Dempla go trite yupla prapa nugudwei ane pose yupla po stanap prant wea ol gabana ane ol king. Diswan i gobi sans blo yupla po spik dempla baut mi.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ane yupla mas prise da Gudniuz baut mi po ebri neisin.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bat wen dempla kese yupla ane teke yupla go po kot, no woribaut wiskain yupla go ansa po dempla. God go tok tru yupla. Den i no gobi yupla uda i tok po dempla baut da OliSpirit. Em go tok tru yupla.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 ‘Dem bala uda eite Zizas go sele dem nada bala blo dempla uda labe Zizas ane kile dempla, ane ol papa go meke da seimting po pikinini blo dempla ane pikinini go meke da seimting po papa ane mama blo dempla.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ane ebribodi go eite yupla bikoz yupla labe mi ane pole mi. Bat dempla uda go kip pole mi raitap antil wen dempla go ded, dempla go gad longlaip poeba.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ‘Da taim i go kam wen da Prapa Nadakain Nugudting go stanap insaid da Tempol blo God ane disting i go spoile da Oliples, so God go kamaut prom da Tempol. Yupla uda rid diswan mas tingk prapa ad baut demting so yupla sabe ane prapa kese da mining blo demting. Den demwan uda stap wea kantri blo Zudia mas ran prapa kuik po dem maunten solong ol nogo ded.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ip dempla i ausaid aus blo dempla, dempla mas nogo insaid po teke ol samting blo dempla.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ip dempla wok wea gadan, dempla mas no gobaik po teke wom klos. Ol mas ranwei go.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ol dem oman uda pamle ane demwan uda gibe susu po beibi wea dat taim, i gobi prapa nugudtaim po dempla.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yupla prea dat dis badtaim nogo apen wea koltaim.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Wea dem dei, dem pipol go sapa nadakain wiskain dempla no bin sapa bipo, prom dat taim wen God bin meke da wold. Ane dis Prapa Nadakain Nugudting nogo apen gen.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Da LodGod nogo meke dempla po kip gad diskain adtaim po prapa longtaim. Ip God no go meke dat taim sot, den ebribodi go ded. Bat em go meke dat taim sot bikoz em labe dempla uda em bin suzem prom bipotaim.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ‘Ane ip eniwan go spik yupla, ‘Ei, luk da Promiswan blo God, em ya’ o, “Luk, em de,” yupla no bilibe dempla.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Sam pipol go akt, dempla da Promiswan blo God, bat dempla lai ane nadalot go kam ane akt wase spesilmesizman blo God. Ol go meke olkain sain ane spesil samting po trike ebriwan, iben demwan uda God bin suzem.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Lugaut! Ai wone yupla nau. Lugaut prom dempla!
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ‘Wea dat taim wen dem nugudting go pinis,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 dem sta go poldaun prom skai,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 ‘Wen demting go apen, ebribodi go luk mi da Truwan blo Man go kamdaun wea klaud wea prapa bigpaua ane da sainilait blo God.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ai go sane ol einzel blo mi go ebriwei wea dis wold po teke ebriwan uda ai bin suzem prom bipotaim, po kam tugeda prom ebri ples wea da ert ane eben.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ‘Nau tingbaut da mekeitri ane lan prom dat tri. Wen em sake ol niu sut ane lip, yupla sabe i kam po kukitaim.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 So wen yupla luk ol dem badting i stat po apen, yupla go sabe da taim i klostu wen da wold i go pinis, ane ai da Truwan blo Man go kambaigen.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ai spik trutok po yupla, sam pipol uda laip nau gobi laip wen ol dem badtaim go apen.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Eben ane ert go pinis bat wod blo mi go stap poeba, i nogo pinis.’
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ane Zizas i kip spik, ‘Nobodi sabe wen demting go apen. Dem einzel wea eben ane mi da Boi blo God no sabe. Mata PapaGod blo mi sabe wattaim demting go apen.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Lugaut. Ai wone yupla nau! Yupla mas meke wok blo mi solong yupla gobi redi po mi, bikoz yupla no sabe wattaim ai go kambaigen.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 ‘Da taim wen ai da Truwan blo Man go kambaigen, i gobi wase wan man uda go trabel go po nada ples. Em libe aus blo em po ol sebant blo em po da taim antil em go kambaik. Em gibe ebri sebant zob blo dempla po mekem, ane da man uda lugaut da doa, zob blo em i po wone ebriwan wen em luk da bos blo da aus i kambaigen.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 So kip lugaut, bikoz yupla no sabe wattaim da bos blo da aus go kambaigen. Yupla no sabe ip i gobi wen da san godaun, o melennait o prapa elimoning, o wen da san kam antap.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 I gobi nugud ip em go kambaigen ane kese yupla slip, bikoz nobodi sabe wattaim em go kam.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 So ai spik po yupla ebriwan. Kip luk po mi ane weit po wattaim ai go kam.’
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.