Lucas 1
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Dia Gabana Tiopalas, plenti pipol i bin trai po raite ol dem stori baut Zizas wanem em bin mekem wen em bin ya wea ert. Ane yu bin lisen dem stori.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Dem pipol uda i bin lisen dem stori, prom ol dem pipol uda i bin luk wanem Zizas bin mekem, dempla bin raitem daun ol dem stori wanem ol i bin lisen.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 So ai bin go po aske ol dem pipol uda i bin de wea Zizas, po spik mi wanem ol i bin luk ane lisenbaut Zizas. Den ai bin raitem daun ane diswan i da trutok baut Zizas Kraist.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ai bin raite dem stori so yu ken sabe i tru wanem yu bin lisenbaut Zizas.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Orait. Dat taim wen Erod bin edman de wea Zudia i bin gad wan Zuwisprist blo da pamlelain blo da prist Abiza. Neim blo em i bin Zakaraia. Em bin maret wan oman blo pamlelain blo Aron, dat bipotaim bosprist. Neim blo dat oman i bin Lizabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Demtu i bin rait ane stret pipol prant wea God ane demtu bin mata pole ubi blo God. Demtu i bin gibe laip blo demtu po God.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lizabet em kan gad pikinini. So demtu nogad pikinini ane nau demtu i prapa oul.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Da seimtaim nau wen em bin go po bane da insens, ol dem pipol uda i bin kam de po wosip, dempla bin stanap de ausaid ane prea.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Wail Zakaraia bin bizi de insaid da Tempol, da einzel blo God i bin soe emselp de lo raitsaid blo da olta wea em bin bane da insens.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Wen Zakaraia bin luk dat einzel, em bin prapa atzamp ane prait.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Bat da einzel i bin spik po em, ‘Ei. Yu no prait. God bin lisen prea blo yu. So nau ai spik yu, Lizabet oman blo yu i go bone boibeibi. Yu mas pute neim blo dat boibeibi, Zon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Yu ane plenti pipol i gobi prapa glad wen da beibi i go bon.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Em gobi prapa bigman wea God. Em no lau po dringk wain o eni strongdringk. Da OliSpirit paua i go stap wea em prom da taim wen em go bon.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Em go teke plenti pipol wea dis kantri Izrael, ane em go teke yupla kambaigen po God, God blo yupla.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Em go go pas po meke redi po da BosLod. Em i gobi prapa strong ane em go gad plenti paua blo God wase da spesilmesizman Ilaiza. Em i go meke ol pamle kambaigen tugeda ane tane ol pipol uda no bin lisen, po kambaik po da raitwei ane go meke dempla redi po da BosLod.’
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaraia bin spik da einzel, ‘Wiskain? Wiskain ai go sabe diswan i tru? Mitu prapa tu oul po meke beibi!’
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Da einzel bin ansa em, ‘Mi Geibrel, ai oltaim stanap klostu wea God ane God go elpe “yutu. God bin sane mi kam po spik yutu dis gudniuz.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Yu no bilibe mi, bat wanem ai spik po yu i tru. Prom distaim nau, yu gobi dam, kan tok, raitap po da taim wen da beibi i go bon.’
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ol dem pipol i bin weit de ausaid da Tempol po Zakaraia. Dempla i bin stat po pazol nau. ‘Kole, wanem longtaim em mekem de insaid lo da Tempol?’
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Wen em bin kam ausaid, em kan tok. Em bin meke ansain po dem pipol so ol i bin stretwei sabe em bin luk samting wase bizin de insaid lo da Tempol.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Wen Zakaraia bin pinis dem wok blo em, em bin go longwei gobaik po aus blo em.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Apta nau, Lizabet oman blo em, i bin kam pamle. Em no bin libe aus po paib mant, bikoz em no bin wande nobodi po sabe em pamle.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Lizabet bin spik po emselp diskain, ‘God bin gibe mitu samting prapa gud. Em bin tingbaut mitu ane em bin tekemaut sem prom mi bikoz ai nogad pikinini ane nau ai pamle.’
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Wen Lizabet i bin siks mant pamle, God i bin sane einzel Geibrel go po da biliz blo Nazaret wea da smol eria blo Galali.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Da einzel i bin go luk wan gel neim Meri. No man bin go wea dis gel. Em bin promis po maret wan man, neim blo em Zosep. Zosep i bin kam prom pamlelain blo King Deibid.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Da einzel bin kare mesiz prom God po Meri. Em bin spik diskain po Meri, ‘O o! Wiswei yu? God i go ona yu ane blese yu. Em i ya wea yu. Em bin suze yu prom ol dem nada oman.’
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Wen Meri i bin luk ane lisen po wanem da einzel i spik, em bin prapa prait. Em bin pazol baut demting wanem da einzel bin spik po em.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Da einzel bin spik po em, ‘Yu no prait Meri, bikoz God i prapa kea po yu. Em bin suze yu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Lisen gud! Yu gobi pamle ane yu go gad boibeibi. Yu mas pute da neim blo da boibeibi, Zizas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Em gobi bigman ane ebribodi i go kole em Boi blo da Prapa AntapGod. Da LodGod i go meke em king wase Deibid, dat prapa bigate blo em.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Em gobi king oba Izrael, poeba. Em gobi king wea i nogad end.’
33 e o seu reino não terá fim.
34 Den Meri i bin spik baik po dat einzel diskain, ‘Wiskain ai go pamle? Ai no sabe man.’
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Da einzel ansa em baik, ‘Da OliSpirit go kam insaid wea yu ane da paua blo da Prapa AntapGod go kaba yu. So da pikinini wea i go bon, i gobi Boi blo God.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Yu lisen po mi nau. Yu sabe kazen blo yu Lizabet prom mamasaid blo yu. Em nogad pikinini ane em prapa oul. Wel, em siks mant pamle nau.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Wa, bikoz i God uda ken meke ebriting.’
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Meri i bin ansa em baik diskain, ‘Ai wokinggel blo God ane ai mas mekem wanem God i wande mi po mekem, so lete demting wanem yu spik i go kam tru.’ So apta Meri bin spik diskain, da einzel bin go.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 So nau Meri i bin meke redi ane ariapwan go po dat taun wea ilkantri blo Zudia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Seimtaim wen em bin go insaid aus blo Zakaraia, em bin alo po Lizabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wen Lizabet i bin lisen da ala blo Meri, dat beibi i bin mub insaid beli blo Lizabet. Ane da OliSpirit i bin kese em strong.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Lizabet bin singaut laudwan, ‘God i bin blese yu moden eni nada oman. Ane em bin blese da boibeibi yu karem de insaid wea yu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ei! Uda mi, dat disting i apen po mi, dat yu, mama blo mai BosLod i kam ya po bizit mi?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Meri, wen ai bin lisen yu singaut, da beibi insaid mi i bin zamp prom glad.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Yu gobi prapa api ya nau bikoz yu bin bilib da mesiz blo God po yu, i go kam tru.’
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Den Meri i bin spik diskain:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Mai at preize God ane kare neim blo em antap.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Em bin tingbaut mi nomata ai prapa louklas gel blo em.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Da Strong AntapGod, i bin meke ol prapa bigting po mi.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Em soe sorewei po ebriwan uda i ona em ane pole em,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 God bin soe paua blo em po yumpla.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Em bin teke ol dem king prom taun blo dempla ane em bin daune dempla.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Em bin gibe ol anggre pipol, ol plenti gudting,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meri bin stap de wea Lizabet po tri mant. Den apta tri mant em bin gobaik po aus blo em.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Wen da taim i bin kam nau po Lizabet po bon, em bin bon boibeibi.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ol pren ane ol pamle blo em i bin lisen da prapa gudting wanem God i bin mekem po Lizabet. So dempla i bin prapa glad po em tu.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Eit dei apta da boibeibi i bin bon, dempla i bin meke redi po kate poskin blo em wase dem Mozeslo i spik. Pamle blo em i bin wande neime em Zakaraia apta papa blo em.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Lizabet i bin spik, ‘Nono. Neim blo em i Zon.’
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Dempla spik diskain po Lizabet, ‘Yu nogad no pamle wea i gad dat neim.’
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Dempla i bin meke ansain po Zakaraia, askem, ‘Wiswei? Wanem neim yu wande kole da boibeibi?’
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 So Zakaraia i bin askem po smol raitingbod ane em bin raitem diskain, ‘Neim blo em, Zon.’ Dempla bin sapraiz.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Da seimtaim nau, Zakaraia i bin stat po tok gen ane em bin mata preize God.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Wen Zakaraia i bin pinis tok, ol dem pipol i bin prapa atzamp ane niuz i bin spred oloba ilkantri blo Zudia baut da boi blo em.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ebriwan uda bin lisen wanem bin apen, dempla bin tingbaut ane ol bin aske wananada, ‘Wanem dis boibeibi gobi. Ebribodi sabe da paua blo God i stap wea em.’
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Da OliSpirit blo God i bin tekoba Zakaraia, papa blo Zon, ane em bin spik dis mesiz blo God:|src="CN01612b.tif" size="col" ref="Luk 1:67"
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 ‘Yumpla ebribodi kam preize da LodGod, da God blo Izrael.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Em bin sane wan prapa strongwan po seibe yumpla.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Prapa mina longtaim de pas,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 em go seibe yumpla prom ol enami blo yumpla,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Em bin spik, em ken meke gudwei ane kipe dat spesil promis
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Diswan da strong griment wea em i bin gibe Eibram, bigate blo yumpla.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Em go seibe yumpla prom ol dem enami blo yumpla,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ane yumpla ken bi oli ane mata pole da raitwei,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ‘Ane yu, boi pikinini blo mi,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Yu go spik ol pipol blo em diskain, em go seibe dempla
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Bikoz God em gad prapa sorewei po ebriwan
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Em go sane sain prom eben po ebriwan uda stap wea dakples.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Da boi Zon i bin gro, ane wen em bin kam man nau, em bin prapa strong wea spirit blo em. Ane da OliSpirit bin gibe em paua. Apta nau, em bin go stap ebritaim wea da dezetples wea i nogad no man, kam raitap nau antil dat taim wen em bin soe emselp po dem pipol blo Izrael.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.