Lucas 1
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Dia Gabana Tiopalas, plenti pipol i bin trai po raite ol dem stori baut Zizas wanem em bin mekem wen em bin ya wea ert. Ane yu bin lisen dem stori.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Dem pipol uda i bin lisen dem stori, prom ol dem pipol uda i bin luk wanem Zizas bin mekem, dempla bin raitem daun ol dem stori wanem ol i bin lisen.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 So ai bin go po aske ol dem pipol uda i bin de wea Zizas, po spik mi wanem ol i bin luk ane lisenbaut Zizas. Den ai bin raitem daun ane diswan i da trutok baut Zizas Kraist.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ai bin raite dem stori so yu ken sabe i tru wanem yu bin lisenbaut Zizas.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Orait. Dat taim wen Erod bin edman de wea Zudia i bin gad wan Zuwisprist blo da pamlelain blo da prist Abiza. Neim blo em i bin Zakaraia. Em bin maret wan oman blo pamlelain blo Aron, dat bipotaim bosprist. Neim blo dat oman i bin Lizabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Demtu i bin rait ane stret pipol prant wea God ane demtu bin mata pole ubi blo God. Demtu i bin gibe laip blo demtu po God.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Lizabet em kan gad pikinini. So demtu nogad pikinini ane nau demtu i prapa oul.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Da seimtaim nau wen em bin go po bane da insens, ol dem pipol uda i bin kam de po wosip, dempla bin stanap de ausaid ane prea.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Wail Zakaraia bin bizi de insaid da Tempol, da einzel blo God i bin soe emselp de lo raitsaid blo da olta wea em bin bane da insens.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wen Zakaraia bin luk dat einzel, em bin prapa atzamp ane prait.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Bat da einzel i bin spik po em, ‘Ei. Yu no prait. God bin lisen prea blo yu. So nau ai spik yu, Lizabet oman blo yu i go bone boibeibi. Yu mas pute neim blo dat boibeibi, Zon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Yu ane plenti pipol i gobi prapa glad wen da beibi i go bon.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Em gobi prapa bigman wea God. Em no lau po dringk wain o eni strongdringk. Da OliSpirit paua i go stap wea em prom da taim wen em go bon.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Em go teke plenti pipol wea dis kantri Izrael, ane em go teke yupla kambaigen po God, God blo yupla.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Em go go pas po meke redi po da BosLod. Em i gobi prapa strong ane em go gad plenti paua blo God wase da spesilmesizman Ilaiza. Em i go meke ol pamle kambaigen tugeda ane tane ol pipol uda no bin lisen, po kambaik po da raitwei ane go meke dempla redi po da BosLod.’
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakaraia bin spik da einzel, ‘Wiskain? Wiskain ai go sabe diswan i tru? Mitu prapa tu oul po meke beibi!’
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Da einzel bin ansa em, ‘Mi Geibrel, ai oltaim stanap klostu wea God ane God go elpe “yutu. God bin sane mi kam po spik yutu dis gudniuz.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Yu no bilibe mi, bat wanem ai spik po yu i tru. Prom distaim nau, yu gobi dam, kan tok, raitap po da taim wen da beibi i go bon.’
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ol dem pipol i bin weit de ausaid da Tempol po Zakaraia. Dempla i bin stat po pazol nau. ‘Kole, wanem longtaim em mekem de insaid lo da Tempol?’
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Wen em bin kam ausaid, em kan tok. Em bin meke ansain po dem pipol so ol i bin stretwei sabe em bin luk samting wase bizin de insaid lo da Tempol.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Wen Zakaraia bin pinis dem wok blo em, em bin go longwei gobaik po aus blo em.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Apta nau, Lizabet oman blo em, i bin kam pamle. Em no bin libe aus po paib mant, bikoz em no bin wande nobodi po sabe em pamle.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Lizabet bin spik po emselp diskain, ‘God bin gibe mitu samting prapa gud. Em bin tingbaut mitu ane em bin tekemaut sem prom mi bikoz ai nogad pikinini ane nau ai pamle.’
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Wen Lizabet i bin siks mant pamle, God i bin sane einzel Geibrel go po da biliz blo Nazaret wea da smol eria blo Galali.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Da einzel i bin go luk wan gel neim Meri. No man bin go wea dis gel. Em bin promis po maret wan man, neim blo em Zosep. Zosep i bin kam prom pamlelain blo King Deibid.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Da einzel bin kare mesiz prom God po Meri. Em bin spik diskain po Meri, ‘O o! Wiswei yu? God i go ona yu ane blese yu. Em i ya wea yu. Em bin suze yu prom ol dem nada oman.’
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Wen Meri i bin luk ane lisen po wanem da einzel i spik, em bin prapa prait. Em bin pazol baut demting wanem da einzel bin spik po em.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Da einzel bin spik po em, ‘Yu no prait Meri, bikoz God i prapa kea po yu. Em bin suze yu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Lisen gud! Yu gobi pamle ane yu go gad boibeibi. Yu mas pute da neim blo da boibeibi, Zizas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Em gobi bigman ane ebribodi i go kole em Boi blo da Prapa AntapGod. Da LodGod i go meke em king wase Deibid, dat prapa bigate blo em.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Em gobi king oba Izrael, poeba. Em gobi king wea i nogad end.’
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Den Meri i bin spik baik po dat einzel diskain, ‘Wiskain ai go pamle? Ai no sabe man.’
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Da einzel ansa em baik, ‘Da OliSpirit go kam insaid wea yu ane da paua blo da Prapa AntapGod go kaba yu. So da pikinini wea i go bon, i gobi Boi blo God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Yu lisen po mi nau. Yu sabe kazen blo yu Lizabet prom mamasaid blo yu. Em nogad pikinini ane em prapa oul. Wel, em siks mant pamle nau.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Wa, bikoz i God uda ken meke ebriting.’
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Meri i bin ansa em baik diskain, ‘Ai wokinggel blo God ane ai mas mekem wanem God i wande mi po mekem, so lete demting wanem yu spik i go kam tru.’ So apta Meri bin spik diskain, da einzel bin go.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 So nau Meri i bin meke redi ane ariapwan go po dat taun wea ilkantri blo Zudia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Seimtaim wen em bin go insaid aus blo Zakaraia, em bin alo po Lizabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wen Lizabet i bin lisen da ala blo Meri, dat beibi i bin mub insaid beli blo Lizabet. Ane da OliSpirit i bin kese em strong.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Lizabet bin singaut laudwan, ‘God i bin blese yu moden eni nada oman. Ane em bin blese da boibeibi yu karem de insaid wea yu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ei! Uda mi, dat disting i apen po mi, dat yu, mama blo mai BosLod i kam ya po bizit mi?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Meri, wen ai bin lisen yu singaut, da beibi insaid mi i bin zamp prom glad.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Yu gobi prapa api ya nau bikoz yu bin bilib da mesiz blo God po yu, i go kam tru.’
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Den Meri i bin spik diskain:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mai at preize God ane kare neim blo em antap.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Em bin tingbaut mi nomata ai prapa louklas gel blo em.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Da Strong AntapGod, i bin meke ol prapa bigting po mi.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Em soe sorewei po ebriwan uda i ona em ane pole em,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 God bin soe paua blo em po yumpla.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Em bin teke ol dem king prom taun blo dempla ane em bin daune dempla.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Em bin gibe ol anggre pipol, ol plenti gudting,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Meri bin stap de wea Lizabet po tri mant. Den apta tri mant em bin gobaik po aus blo em.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Wen da taim i bin kam nau po Lizabet po bon, em bin bon boibeibi.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ol pren ane ol pamle blo em i bin lisen da prapa gudting wanem God i bin mekem po Lizabet. So dempla i bin prapa glad po em tu.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Eit dei apta da boibeibi i bin bon, dempla i bin meke redi po kate poskin blo em wase dem Mozeslo i spik. Pamle blo em i bin wande neime em Zakaraia apta papa blo em.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Lizabet i bin spik, ‘Nono. Neim blo em i Zon.’
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Dempla spik diskain po Lizabet, ‘Yu nogad no pamle wea i gad dat neim.’
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Dempla i bin meke ansain po Zakaraia, askem, ‘Wiswei? Wanem neim yu wande kole da boibeibi?’
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 So Zakaraia i bin askem po smol raitingbod ane em bin raitem diskain, ‘Neim blo em, Zon.’ Dempla bin sapraiz.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Da seimtaim nau, Zakaraia i bin stat po tok gen ane em bin mata preize God.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Wen Zakaraia i bin pinis tok, ol dem pipol i bin prapa atzamp ane niuz i bin spred oloba ilkantri blo Zudia baut da boi blo em.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ebriwan uda bin lisen wanem bin apen, dempla bin tingbaut ane ol bin aske wananada, ‘Wanem dis boibeibi gobi. Ebribodi sabe da paua blo God i stap wea em.’
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Da OliSpirit blo God i bin tekoba Zakaraia, papa blo Zon, ane em bin spik dis mesiz blo God:|src="CN01612b.tif" size="col" ref="Luk 1:67"
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ‘Yumpla ebribodi kam preize da LodGod, da God blo Izrael.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Em bin sane wan prapa strongwan po seibe yumpla.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Prapa mina longtaim de pas,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 em go seibe yumpla prom ol enami blo yumpla,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Em bin spik, em ken meke gudwei ane kipe dat spesil promis
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Diswan da strong griment wea em i bin gibe Eibram, bigate blo yumpla.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Em go seibe yumpla prom ol dem enami blo yumpla,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ane yumpla ken bi oli ane mata pole da raitwei,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 ‘Ane yu, boi pikinini blo mi,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Yu go spik ol pipol blo em diskain, em go seibe dempla
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Bikoz God em gad prapa sorewei po ebriwan
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Em go sane sain prom eben po ebriwan uda stap wea dakples.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Da boi Zon i bin gro, ane wen em bin kam man nau, em bin prapa strong wea spirit blo em. Ane da OliSpirit bin gibe em paua. Apta nau, em bin go stap ebritaim wea da dezetples wea i nogad no man, kam raitap nau antil dat taim wen em bin soe emselp po dem pipol blo Izrael.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.