Lucas 1

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dia Gabana Tiopalas, plenti pipol i bin trai po raite ol dem stori baut Zizas wanem em bin mekem wen em bin ya wea ert. Ane yu bin lisen dem stori.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Dem pipol uda i bin lisen dem stori, prom ol dem pipol uda i bin luk wanem Zizas bin mekem, dempla bin raitem daun ol dem stori wanem ol i bin lisen.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 So ai bin go po aske ol dem pipol uda i bin de wea Zizas, po spik mi wanem ol i bin luk ane lisenbaut Zizas. Den ai bin raitem daun ane diswan i da trutok baut Zizas Kraist.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ai bin raite dem stori so yu ken sabe i tru wanem yu bin lisenbaut Zizas.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Orait. Dat taim wen Erod bin edman de wea Zudia i bin gad wan Zuwisprist blo da pamlelain blo da prist Abiza. Neim blo em i bin Zakaraia. Em bin maret wan oman blo pamlelain blo Aron, dat bipotaim bosprist. Neim blo dat oman i bin Lizabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Demtu i bin rait ane stret pipol prant wea God ane demtu bin mata pole ubi blo God. Demtu i bin gibe laip blo demtu po God.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lizabet em kan gad pikinini. So demtu nogad pikinini ane nau demtu i prapa oul.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Da seimtaim nau wen em bin go po bane da insens, ol dem pipol uda i bin kam de po wosip, dempla bin stanap de ausaid ane prea.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Wail Zakaraia bin bizi de insaid da Tempol, da einzel blo God i bin soe emselp de lo raitsaid blo da olta wea em bin bane da insens.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Wen Zakaraia bin luk dat einzel, em bin prapa atzamp ane prait.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Bat da einzel i bin spik po em, ‘Ei. Yu no prait. God bin lisen prea blo yu. So nau ai spik yu, Lizabet oman blo yu i go bone boibeibi. Yu mas pute neim blo dat boibeibi, Zon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Yu ane plenti pipol i gobi prapa glad wen da beibi i go bon.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Em gobi prapa bigman wea God. Em no lau po dringk wain o eni strongdringk. Da OliSpirit paua i go stap wea em prom da taim wen em go bon.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Em go teke plenti pipol wea dis kantri Izrael, ane em go teke yupla kambaigen po God, God blo yupla.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Em go go pas po meke redi po da BosLod. Em i gobi prapa strong ane em go gad plenti paua blo God wase da spesilmesizman Ilaiza. Em i go meke ol pamle kambaigen tugeda ane tane ol pipol uda no bin lisen, po kambaik po da raitwei ane go meke dempla redi po da BosLod.’
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakaraia bin spik da einzel, ‘Wiskain? Wiskain ai go sabe diswan i tru? Mitu prapa tu oul po meke beibi!’
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Da einzel bin ansa em, ‘Mi Geibrel, ai oltaim stanap klostu wea God ane God go elpe “yutu. God bin sane mi kam po spik yutu dis gudniuz.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Yu no bilibe mi, bat wanem ai spik po yu i tru. Prom distaim nau, yu gobi dam, kan tok, raitap po da taim wen da beibi i go bon.’
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ol dem pipol i bin weit de ausaid da Tempol po Zakaraia. Dempla i bin stat po pazol nau. ‘Kole, wanem longtaim em mekem de insaid lo da Tempol?’
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Wen em bin kam ausaid, em kan tok. Em bin meke ansain po dem pipol so ol i bin stretwei sabe em bin luk samting wase bizin de insaid lo da Tempol.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Wen Zakaraia bin pinis dem wok blo em, em bin go longwei gobaik po aus blo em.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Apta nau, Lizabet oman blo em, i bin kam pamle. Em no bin libe aus po paib mant, bikoz em no bin wande nobodi po sabe em pamle.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Lizabet bin spik po emselp diskain, ‘God bin gibe mitu samting prapa gud. Em bin tingbaut mitu ane em bin tekemaut sem prom mi bikoz ai nogad pikinini ane nau ai pamle.’
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Wen Lizabet i bin siks mant pamle, God i bin sane einzel Geibrel go po da biliz blo Nazaret wea da smol eria blo Galali.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Da einzel i bin go luk wan gel neim Meri. No man bin go wea dis gel. Em bin promis po maret wan man, neim blo em Zosep. Zosep i bin kam prom pamlelain blo King Deibid.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Da einzel bin kare mesiz prom God po Meri. Em bin spik diskain po Meri, ‘O o! Wiswei yu? God i go ona yu ane blese yu. Em i ya wea yu. Em bin suze yu prom ol dem nada oman.’
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Wen Meri i bin luk ane lisen po wanem da einzel i spik, em bin prapa prait. Em bin pazol baut demting wanem da einzel bin spik po em.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Da einzel bin spik po em, ‘Yu no prait Meri, bikoz God i prapa kea po yu. Em bin suze yu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Lisen gud! Yu gobi pamle ane yu go gad boibeibi. Yu mas pute da neim blo da boibeibi, Zizas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Em gobi bigman ane ebribodi i go kole em Boi blo da Prapa AntapGod. Da LodGod i go meke em king wase Deibid, dat prapa bigate blo em.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Em gobi king oba Izrael, poeba. Em gobi king wea i nogad end.’
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Den Meri i bin spik baik po dat einzel diskain, ‘Wiskain ai go pamle? Ai no sabe man.’
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Da einzel ansa em baik, ‘Da OliSpirit go kam insaid wea yu ane da paua blo da Prapa AntapGod go kaba yu. So da pikinini wea i go bon, i gobi Boi blo God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Yu lisen po mi nau. Yu sabe kazen blo yu Lizabet prom mamasaid blo yu. Em nogad pikinini ane em prapa oul. Wel, em siks mant pamle nau.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Wa, bikoz i God uda ken meke ebriting.’
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Meri i bin ansa em baik diskain, ‘Ai wokinggel blo God ane ai mas mekem wanem God i wande mi po mekem, so lete demting wanem yu spik i go kam tru.’ So apta Meri bin spik diskain, da einzel bin go.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 So nau Meri i bin meke redi ane ariapwan go po dat taun wea ilkantri blo Zudia.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Seimtaim wen em bin go insaid aus blo Zakaraia, em bin alo po Lizabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Wen Lizabet i bin lisen da ala blo Meri, dat beibi i bin mub insaid beli blo Lizabet. Ane da OliSpirit i bin kese em strong.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Lizabet bin singaut laudwan, ‘God i bin blese yu moden eni nada oman. Ane em bin blese da boibeibi yu karem de insaid wea yu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ei! Uda mi, dat disting i apen po mi, dat yu, mama blo mai BosLod i kam ya po bizit mi?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Meri, wen ai bin lisen yu singaut, da beibi insaid mi i bin zamp prom glad.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Yu gobi prapa api ya nau bikoz yu bin bilib da mesiz blo God po yu, i go kam tru.’
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Den Meri i bin spik diskain:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mai at preize God ane kare neim blo em antap.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Em bin tingbaut mi nomata ai prapa louklas gel blo em.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Da Strong AntapGod, i bin meke ol prapa bigting po mi.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Em soe sorewei po ebriwan uda i ona em ane pole em,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 God bin soe paua blo em po yumpla.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Em bin teke ol dem king prom taun blo dempla ane em bin daune dempla.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Em bin gibe ol anggre pipol, ol plenti gudting,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Meri bin stap de wea Lizabet po tri mant. Den apta tri mant em bin gobaik po aus blo em.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Wen da taim i bin kam nau po Lizabet po bon, em bin bon boibeibi.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ol pren ane ol pamle blo em i bin lisen da prapa gudting wanem God i bin mekem po Lizabet. So dempla i bin prapa glad po em tu.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Eit dei apta da boibeibi i bin bon, dempla i bin meke redi po kate poskin blo em wase dem Mozeslo i spik. Pamle blo em i bin wande neime em Zakaraia apta papa blo em.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Lizabet i bin spik, ‘Nono. Neim blo em i Zon.’
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Dempla spik diskain po Lizabet, ‘Yu nogad no pamle wea i gad dat neim.’
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Dempla i bin meke ansain po Zakaraia, askem, ‘Wiswei? Wanem neim yu wande kole da boibeibi?’
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 So Zakaraia i bin askem po smol raitingbod ane em bin raitem diskain, ‘Neim blo em, Zon.’ Dempla bin sapraiz.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Da seimtaim nau, Zakaraia i bin stat po tok gen ane em bin mata preize God.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Wen Zakaraia i bin pinis tok, ol dem pipol i bin prapa atzamp ane niuz i bin spred oloba ilkantri blo Zudia baut da boi blo em.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ebriwan uda bin lisen wanem bin apen, dempla bin tingbaut ane ol bin aske wananada, ‘Wanem dis boibeibi gobi. Ebribodi sabe da paua blo God i stap wea em.’
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Da OliSpirit blo God i bin tekoba Zakaraia, papa blo Zon, ane em bin spik dis mesiz blo God:|src="CN01612b.tif" size="col" ref="Luk 1:67"
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ‘Yumpla ebribodi kam preize da LodGod, da God blo Izrael.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Em bin sane wan prapa strongwan po seibe yumpla.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Prapa mina longtaim de pas,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 em go seibe yumpla prom ol enami blo yumpla,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Em bin spik, em ken meke gudwei ane kipe dat spesil promis
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Diswan da strong griment wea em i bin gibe Eibram, bigate blo yumpla.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Em go seibe yumpla prom ol dem enami blo yumpla,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ane yumpla ken bi oli ane mata pole da raitwei,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ‘Ane yu, boi pikinini blo mi,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Yu go spik ol pipol blo em diskain, em go seibe dempla
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Bikoz God em gad prapa sorewei po ebriwan
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Em go sane sain prom eben po ebriwan uda stap wea dakples.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Da boi Zon i bin gro, ane wen em bin kam man nau, em bin prapa strong wea spirit blo em. Ane da OliSpirit bin gibe em paua. Apta nau, em bin go stap ebritaim wea da dezetples wea i nogad no man, kam raitap nau antil dat taim wen em bin soe emselp po dem pipol blo Izrael.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.