Lucas 1

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dia Gabana Tiopalas, plenti pipol i bin trai po raite ol dem stori baut Zizas wanem em bin mekem wen em bin ya wea ert. Ane yu bin lisen dem stori.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Dem pipol uda i bin lisen dem stori, prom ol dem pipol uda i bin luk wanem Zizas bin mekem, dempla bin raitem daun ol dem stori wanem ol i bin lisen.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 So ai bin go po aske ol dem pipol uda i bin de wea Zizas, po spik mi wanem ol i bin luk ane lisenbaut Zizas. Den ai bin raitem daun ane diswan i da trutok baut Zizas Kraist.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ai bin raite dem stori so yu ken sabe i tru wanem yu bin lisenbaut Zizas.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Orait. Dat taim wen Erod bin edman de wea Zudia i bin gad wan Zuwisprist blo da pamlelain blo da prist Abiza. Neim blo em i bin Zakaraia. Em bin maret wan oman blo pamlelain blo Aron, dat bipotaim bosprist. Neim blo dat oman i bin Lizabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Demtu i bin rait ane stret pipol prant wea God ane demtu bin mata pole ubi blo God. Demtu i bin gibe laip blo demtu po God.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Lizabet em kan gad pikinini. So demtu nogad pikinini ane nau demtu i prapa oul.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Da seimtaim nau wen em bin go po bane da insens, ol dem pipol uda i bin kam de po wosip, dempla bin stanap de ausaid ane prea.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Wail Zakaraia bin bizi de insaid da Tempol, da einzel blo God i bin soe emselp de lo raitsaid blo da olta wea em bin bane da insens.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wen Zakaraia bin luk dat einzel, em bin prapa atzamp ane prait.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Bat da einzel i bin spik po em, ‘Ei. Yu no prait. God bin lisen prea blo yu. So nau ai spik yu, Lizabet oman blo yu i go bone boibeibi. Yu mas pute neim blo dat boibeibi, Zon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Yu ane plenti pipol i gobi prapa glad wen da beibi i go bon.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Em gobi prapa bigman wea God. Em no lau po dringk wain o eni strongdringk. Da OliSpirit paua i go stap wea em prom da taim wen em go bon.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Em go teke plenti pipol wea dis kantri Izrael, ane em go teke yupla kambaigen po God, God blo yupla.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Em go go pas po meke redi po da BosLod. Em i gobi prapa strong ane em go gad plenti paua blo God wase da spesilmesizman Ilaiza. Em i go meke ol pamle kambaigen tugeda ane tane ol pipol uda no bin lisen, po kambaik po da raitwei ane go meke dempla redi po da BosLod.’
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakaraia bin spik da einzel, ‘Wiskain? Wiskain ai go sabe diswan i tru? Mitu prapa tu oul po meke beibi!’
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Da einzel bin ansa em, ‘Mi Geibrel, ai oltaim stanap klostu wea God ane God go elpe “yutu. God bin sane mi kam po spik yutu dis gudniuz.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Yu no bilibe mi, bat wanem ai spik po yu i tru. Prom distaim nau, yu gobi dam, kan tok, raitap po da taim wen da beibi i go bon.’
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ol dem pipol i bin weit de ausaid da Tempol po Zakaraia. Dempla i bin stat po pazol nau. ‘Kole, wanem longtaim em mekem de insaid lo da Tempol?’
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Wen em bin kam ausaid, em kan tok. Em bin meke ansain po dem pipol so ol i bin stretwei sabe em bin luk samting wase bizin de insaid lo da Tempol.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Wen Zakaraia bin pinis dem wok blo em, em bin go longwei gobaik po aus blo em.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Apta nau, Lizabet oman blo em, i bin kam pamle. Em no bin libe aus po paib mant, bikoz em no bin wande nobodi po sabe em pamle.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Lizabet bin spik po emselp diskain, ‘God bin gibe mitu samting prapa gud. Em bin tingbaut mitu ane em bin tekemaut sem prom mi bikoz ai nogad pikinini ane nau ai pamle.’
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Wen Lizabet i bin siks mant pamle, God i bin sane einzel Geibrel go po da biliz blo Nazaret wea da smol eria blo Galali.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Da einzel i bin go luk wan gel neim Meri. No man bin go wea dis gel. Em bin promis po maret wan man, neim blo em Zosep. Zosep i bin kam prom pamlelain blo King Deibid.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Da einzel bin kare mesiz prom God po Meri. Em bin spik diskain po Meri, ‘O o! Wiswei yu? God i go ona yu ane blese yu. Em i ya wea yu. Em bin suze yu prom ol dem nada oman.’
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Wen Meri i bin luk ane lisen po wanem da einzel i spik, em bin prapa prait. Em bin pazol baut demting wanem da einzel bin spik po em.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Da einzel bin spik po em, ‘Yu no prait Meri, bikoz God i prapa kea po yu. Em bin suze yu.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Lisen gud! Yu gobi pamle ane yu go gad boibeibi. Yu mas pute da neim blo da boibeibi, Zizas.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Em gobi bigman ane ebribodi i go kole em Boi blo da Prapa AntapGod. Da LodGod i go meke em king wase Deibid, dat prapa bigate blo em.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Em gobi king oba Izrael, poeba. Em gobi king wea i nogad end.’
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Den Meri i bin spik baik po dat einzel diskain, ‘Wiskain ai go pamle? Ai no sabe man.’
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Da einzel ansa em baik, ‘Da OliSpirit go kam insaid wea yu ane da paua blo da Prapa AntapGod go kaba yu. So da pikinini wea i go bon, i gobi Boi blo God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Yu lisen po mi nau. Yu sabe kazen blo yu Lizabet prom mamasaid blo yu. Em nogad pikinini ane em prapa oul. Wel, em siks mant pamle nau.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Wa, bikoz i God uda ken meke ebriting.’
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Meri i bin ansa em baik diskain, ‘Ai wokinggel blo God ane ai mas mekem wanem God i wande mi po mekem, so lete demting wanem yu spik i go kam tru.’ So apta Meri bin spik diskain, da einzel bin go.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 So nau Meri i bin meke redi ane ariapwan go po dat taun wea ilkantri blo Zudia.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Seimtaim wen em bin go insaid aus blo Zakaraia, em bin alo po Lizabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Wen Lizabet i bin lisen da ala blo Meri, dat beibi i bin mub insaid beli blo Lizabet. Ane da OliSpirit i bin kese em strong.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Lizabet bin singaut laudwan, ‘God i bin blese yu moden eni nada oman. Ane em bin blese da boibeibi yu karem de insaid wea yu.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ei! Uda mi, dat disting i apen po mi, dat yu, mama blo mai BosLod i kam ya po bizit mi?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Meri, wen ai bin lisen yu singaut, da beibi insaid mi i bin zamp prom glad.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Yu gobi prapa api ya nau bikoz yu bin bilib da mesiz blo God po yu, i go kam tru.’
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Den Meri i bin spik diskain:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mai at preize God ane kare neim blo em antap.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Em bin tingbaut mi nomata ai prapa louklas gel blo em.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Da Strong AntapGod, i bin meke ol prapa bigting po mi.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Em soe sorewei po ebriwan uda i ona em ane pole em,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 God bin soe paua blo em po yumpla.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Em bin teke ol dem king prom taun blo dempla ane em bin daune dempla.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Em bin gibe ol anggre pipol, ol plenti gudting,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Meri bin stap de wea Lizabet po tri mant. Den apta tri mant em bin gobaik po aus blo em.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Wen da taim i bin kam nau po Lizabet po bon, em bin bon boibeibi.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ol pren ane ol pamle blo em i bin lisen da prapa gudting wanem God i bin mekem po Lizabet. So dempla i bin prapa glad po em tu.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Eit dei apta da boibeibi i bin bon, dempla i bin meke redi po kate poskin blo em wase dem Mozeslo i spik. Pamle blo em i bin wande neime em Zakaraia apta papa blo em.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Lizabet i bin spik, ‘Nono. Neim blo em i Zon.’
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Dempla spik diskain po Lizabet, ‘Yu nogad no pamle wea i gad dat neim.’
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Dempla i bin meke ansain po Zakaraia, askem, ‘Wiswei? Wanem neim yu wande kole da boibeibi?’
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 So Zakaraia i bin askem po smol raitingbod ane em bin raitem diskain, ‘Neim blo em, Zon.’ Dempla bin sapraiz.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Da seimtaim nau, Zakaraia i bin stat po tok gen ane em bin mata preize God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Wen Zakaraia i bin pinis tok, ol dem pipol i bin prapa atzamp ane niuz i bin spred oloba ilkantri blo Zudia baut da boi blo em.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ebriwan uda bin lisen wanem bin apen, dempla bin tingbaut ane ol bin aske wananada, ‘Wanem dis boibeibi gobi. Ebribodi sabe da paua blo God i stap wea em.’
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Da OliSpirit blo God i bin tekoba Zakaraia, papa blo Zon, ane em bin spik dis mesiz blo God:|src="CN01612b.tif" size="col" ref="Luk 1:67"
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ‘Yumpla ebribodi kam preize da LodGod, da God blo Izrael.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Em bin sane wan prapa strongwan po seibe yumpla.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Prapa mina longtaim de pas,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 em go seibe yumpla prom ol enami blo yumpla,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Em bin spik, em ken meke gudwei ane kipe dat spesil promis
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Diswan da strong griment wea em i bin gibe Eibram, bigate blo yumpla.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Em go seibe yumpla prom ol dem enami blo yumpla,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ane yumpla ken bi oli ane mata pole da raitwei,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ‘Ane yu, boi pikinini blo mi,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Yu go spik ol pipol blo em diskain, em go seibe dempla
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Bikoz God em gad prapa sorewei po ebriwan
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Em go sane sain prom eben po ebriwan uda stap wea dakples.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Da boi Zon i bin gro, ane wen em bin kam man nau, em bin prapa strong wea spirit blo em. Ane da OliSpirit bin gibe em paua. Apta nau, em bin go stap ebritaim wea da dezetples wea i nogad no man, kam raitap nau antil dat taim wen em bin soe emselp po dem pipol blo Izrael.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.