Romanos 7
The Common Edition: New Testament (TCE) vs AAI
1 Do you not know, brethrenfor I am speaking to those who know the lawthat the law has authority over a man only as long as he lives?
1 Taitu, abisa isan anao i kwa kwaso’ob, anayabin kwa etei’imak ofafar i kwaso’ob. Ofafar i orot babin yawasin ema’am ana veya i ebobonawiy.
2 For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies she is released from the law of her husband.
2 Itinin ta i boro iti na’atube kwana’itin, tautabin babin aawan yawasin ema’ama ana veya ofafaramaim eo’o, nati babin i boro orot biyanamaim nafatum nama. Baise orot namomorob ufunamaim babin i tabin ana ofafarane hirufam.
3 So then, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and though she marries another man, she is not an adulteress.
3 Isan imih babin aawan yawasin ema’am ana veya i orot ta nabi’awan, nati babin i moser kwebayan. Baise orot emomorob ana veya, nati babin i ofafarane tit. Naatu orot ta nabi’awan na’at i men moser kwebayan.
4 Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we may bear fruit to God.
4 Imih taitu tuwai’inah, ef ta’imon nati na’atube Keriso ana morobomaim baitumatumayah ofafar ana fairane rufamih hitit. Imih i ana misir maiye’emaim baita’ay boubun ana ef imatar, naatu boun morobone God biyawas maiye i nowan kwamatar, saise it bowayah gewasih na’atube God isan tanabow.
5 While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
5 Anayabin it taiyuwit biyat ana kok isan tanotanot ana veya, ofafar run biyat ana kok kakafin kura’ara’ah naatu biyat tutufin etei bonawiy in morobomaim yai.
6 But now, by dying to what once held us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
6 Baise boun, it nati ofafar fatumit tamorob ta’inu’in, God nati fatufatumane rufamit tatit. Anun Kakafiyin ana ef boubunamaim tabowabow, men ef atamanin ana ofafar hikirum inu’in tai’ufunun tabowabowamih.
7 What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, »You shall not covet.«
7 Imih ofafar i bowabow kakafin sinafuyan tanarouw tanao? En anababatun! Baise ofafar en na’at ayu au kakafih boro mi’itube ataso’ob. Anayabin ofafar men tama’am na’at ayu boro mi’itube bahiy isan hiofafar ataso’ob.
8 But sin, finding opportunity by the commandment, produced in me all kinds of covetous desire. For apart from the law sin lies dead.
8 Baise bowabow kakafin nati ofafaramaim ana ef tita’ur run ayu wanawana’umaim kura’ara’ah sawar kakafih asisinaf. Ofafar men tama’am na’at, bowabow kakafin i boro ana fair men tama.
9 I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
9 Marasika ayu ofafar men asoso’ob ana veya ayu i yawasu ama, baise obaiyunen tur tit anonowar ana veya bowabow kakafin yawas naatu ayu amorob.
10 The very commandment which was to bring life I found to be death to me.
10 Obaiyunen tur nati yawas bai na hirouw hio atitita’ur i morob bai na.
11 For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me, and by it killed me.
11 Anayabin bowabow kakafin, iti obaiyunen turamaim ana ef bai ayu ifuwu naatu easbunu.
12 So the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
12 Isan imih ofafar i kakafiyin, naatu obaiyunen tur i kakafiyin, mutufurin naatu gewasin.
13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But it was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be recognized as sin, so that through the commandment sin might become sinful beyond measure.
13 Imih iti sawar gewasin imaim sinaf ayu au morob bai na? En anababatun! Baise bowabow kakafin i ayu easbunu, isan imih bowabow kakafin taiyuwin ana yawas botait irerereb, sawar gewasin wanawanan wa’ir na ayu imurubu. Naatu nati obaiyunenamaim bowabow kakafin na kakafin, kakafin anababatun matar.
14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
14 It taso’ob ofafar i ayubit isan; baise ayu i orot maiyow, bowabow kakafin ana akir wairafinamih tubunu.
15 I do not understand what I do. For I do not do what I want to do, but I do what I hate.
15 Abisa asisinaf hai yabih men asoso’ob, anayabin abisa sinafumih akokok i men asisinaf, baise abisa abifutuw i asisinaf.
16 Now if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
16 Naatu baise, abisa asisinaf i abisa men akokok i asisinaf nati i ayu abibasit ofafar i gewasin.
17 So then, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
17 Imih nati i men ayu asisinafumih, baise bowabow kakafin iti wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
18 For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will to do what is good, but I cannot do it.
18 Ayu so’ob wanawana’umaim i men gewasin ta ema’am, nati i ayu biyau naniyan kakafin. Anayabin ayu au kok gagamin i mi’itube gewasin ata sinaf, baise sinaf isan men karam boro anasinaf.
19 For I do not do the good I want to do; but the evil I do not want to do is what I do.
19 Anayabin abisa gewasin sinafumih anotanot i men asisinafumih. Baise kakafih men akokok sinaf nati i ama asisinaf.
20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
20 Naatu ayu sawar abisa men akokok i asisinaf, nati i men ayu asisinaf, baise bowabow kakafin wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
21 So I find it to be a law that when I want to do good, evil is present with me.
21 Isan imih iti ofafar ana ef mi’itube ebowabow i atita’ur. Ayu bowabow gewasin sinafumih anotanot ana veya, bowabow kakafin i mar etei etitit.
22 For I delight in the law of God, in my inner being,
22 Ayu wanawanau i ebiyasisir gagamin maiyow God ana ofafar isan.
23 but I see in my members another law, at war against the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members.
23 Baise ayu biyau wanawanan efan tata’ane ofafar ta ayu au not ana ofafar hairi hibiyow atatam. Nati baiyowamaim iwa’an ayu buwu bowabow kakafin ana ofafar wanawan dibur yariyu.
24 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
24 Ayu i yababan orot! Yait boro iti biyau murubinane niyawas nabotait.
25 Thanks be to Godthrough Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
25 God ana merar ayiy Jesu Keriso’one ayu boro niyawasu. Imih ayu au not i boro God ana ofafar isan ni’akir nabow, baise ayu biyau i bowabow kakafin ana ofafar isan ni’akir nabow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.