Romanos 3
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH
1 Then what advantage has the Jew, or what is the value of circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Much in every way! To begin with, they are entrusted with the oracles of God.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 What if some did not have faith? Will their faithlessness nullify the faithfulness of God?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Certainly not! Let God be true, though every man a liar. As it is written: »That you may be justified in your wordsand prevail when you are judged.«
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Certainly not! For then how could God judge the world?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Why not say as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say»Let us do evil that good may come«? Their condemnation is just.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 What then? Are we Jews any better off? Certainly not; for we have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 As it is written: »There is none righteous, no, not one;
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 there is no one who understands,no one who seeks for God.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 All have turned aside, together they have become worthless;there is no one who does good,not even one.«
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 »Their throat is an open grave;they use their tongues to practice deceit.«»The poison of asps is under their lips.«
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 »Their mouth is full of cursing and bitterness.«
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 »Their feet are swift to shed blood;
15 Eles se apressam para matar.
16 in their ways are ruin and misery,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 and the way of peace they do not know.«
17 Não conhecem o caminho da paz
18 »There is no fear of God before their eyes.«
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and the whole world may be held accountable to God.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Therefore no flesh will be justified in his sight by works of the law, for through the law comes knowledge of sin.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 But now the righteousness of God has been revealed apart from law, although the law and the prophets bear witness to it,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no difference,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 and are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 whom God put forward as an atoning sacrifice by his blood, to be received through faith. This was to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over sins committed beforehand;
25 — ausente —
26 and it was to demonstrate his righteousness at the present time, that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
26 — ausente —
27 Where then is our boasting? It is excluded. On what law? On the law of works? No, but on the law of faith.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 For we hold that a man is justified by faith apart from works of the law.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 since there is one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through their faith.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Do we then nullify the law by this faith? Certainly not! On the contrary, we uphold the law.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.