Romanos 3

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then what advantage has the Jew, or what is the value of circumcision?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way! To begin with, they are entrusted with the oracles of God.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 What if some did not have faith? Will their faithlessness nullify the faithfulness of God?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Certainly not! Let God be true, though every man a liar. As it is written: »That you may be justified in your wordsand prevail when you are judged.«
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Certainly not! For then how could God judge the world?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Why not say – as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say—»Let us do evil that good may come«? Their condemnation is just.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 What then? Are we Jews any better off? Certainly not; for we have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 As it is written: »There is none righteous, no, not one;
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 there is no one who understands,no one who seeks for God.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 All have turned aside, together they have become worthless;there is no one who does good,not even one.«
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 »Their throat is an open grave;they use their tongues to practice deceit.«»The poison of asps is under their lips.«
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 »Their mouth is full of cursing and bitterness.«
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 »Their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 in their ways are ruin and misery,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way of peace they do not know.«
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 »There is no fear of God before their eyes.«
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and the whole world may be held accountable to God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Therefore no flesh will be justified in his sight by works of the law, for through the law comes knowledge of sin.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now the righteousness of God has been revealed apart from law, although the law and the prophets bear witness to it,
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no difference,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 and are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 whom God put forward as an atoning sacrifice by his blood, to be received through faith. This was to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over sins committed beforehand;
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 and it was to demonstrate his righteousness at the present time, that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is our boasting? It is excluded. On what law? On the law of works? No, but on the law of faith.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we hold that a man is justified by faith apart from works of the law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 since there is one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through their faith.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we then nullify the law by this faith? Certainly not! On the contrary, we uphold the law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.