Romanos 3
The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ
1 Then what advantage has the Jew, or what is the value of circumcision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Much in every way! To begin with, they are entrusted with the oracles of God.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 What if some did not have faith? Will their faithlessness nullify the faithfulness of God?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Certainly not! Let God be true, though every man a liar. As it is written: »That you may be justified in your wordsand prevail when you are judged.«
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Certainly not! For then how could God judge the world?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Why not say as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say»Let us do evil that good may come«? Their condemnation is just.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 What then? Are we Jews any better off? Certainly not; for we have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 As it is written: »There is none righteous, no, not one;
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 there is no one who understands,no one who seeks for God.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 All have turned aside, together they have become worthless;there is no one who does good,not even one.«
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 »Their throat is an open grave;they use their tongues to practice deceit.«»The poison of asps is under their lips.«
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 »Their mouth is full of cursing and bitterness.«
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 »Their feet are swift to shed blood;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 in their ways are ruin and misery,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way of peace they do not know.«
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 »There is no fear of God before their eyes.«
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and the whole world may be held accountable to God.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Therefore no flesh will be justified in his sight by works of the law, for through the law comes knowledge of sin.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now the righteousness of God has been revealed apart from law, although the law and the prophets bear witness to it,
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no difference,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 and are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 whom God put forward as an atoning sacrifice by his blood, to be received through faith. This was to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over sins committed beforehand;
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 and it was to demonstrate his righteousness at the present time, that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Where then is our boasting? It is excluded. On what law? On the law of works? No, but on the law of faith.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we hold that a man is justified by faith apart from works of the law.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 since there is one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through their faith.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Do we then nullify the law by this faith? Certainly not! On the contrary, we uphold the law.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.