Mateus 9

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And getting into a boat, he crossed over and came to his own city.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith he said to the paralytic, »Take heart, my son; your sins are forgiven.«
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 And behold, some of the scribes said to themselves, »This man is blaspheming!«
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 But Jesus, knowing their thoughts, said, »Why do you think evil in your hearts?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins«—he then said to the paralytic—»Rise, take up your bed and go home.«
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 And he rose and went home.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office; and he said to him, »Follow me.« And he rose and followed him.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, »Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?«
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 But when Jesus heard it, he said, »Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.«
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Then the disciples of John came to him, saying, »Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?«
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, »Can the guests of the bridegroom mourn as long as he is with them? The days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Neither do they put new wine into old wineskins; if they do, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and so both are preserved.«
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 While he was saying these things to them, behold, a ruler came and knelt before him, saying, »My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.«
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 So Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 For she said to herself, »If I only touch his garment, I shall be made well.«
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jesus turned, and when he saw her he said, »Take heart, daughter; your faith has made you well.« And the woman was made well from that moment.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 When Jesus came to the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 he said, »Depart; for the girl is not dead but sleeping.« And they laughed at him.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And the report of this went through all that region.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying out, »Have mercy on us, Son of David.«
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 When he had entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, »Do you believe that I am able to do this?« They said to him, »Yes, Lord.«
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Then he touched their eyes, saying, »According to your faith be it done to you.«
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, »See that no one knows it.«
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 But they went out and spread the news about him all over that region.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 As they were going out, behold, a mute and demon-possessed man was brought to him.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 And when the demon had been cast out, the mute man spoke; and the crowds marveled, saying, »Never was anything like this seen in Israel.«
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 But the Pharisees said, »He casts out demons by the prince of demons.«
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples, »The harvest is plentiful, but the laborers are few.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.«
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.