Mateus 2

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 saying, »Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East and have come to worship him.«
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 So they said to him, »In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,are by no means least among the rulers of Judah;for out of you shall come a rulerwho will be the shepherd of my people Israel.’«
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Then Herod called the wise men secretly and determined from them what time the star had appeared.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 And he sent them to Bethlehem and said, »Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring back word to me, so that I too may come and worship him.«
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 When they had heard the king they went their way; and behold, the star which they had seen in the East went before them, until it came to rest over the place where the child was.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 On coming into the house, they saw the child with his mother Mary, and they fell down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, and of frankincense, and of myrrh.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, »Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him.«
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 When he rose, he took the young child and his mother by night and departed for Egypt,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 and remained there until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had spoken by the prophet, »Out of Egypt have I called my son.«
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all its region who were two years old or under, according to the time which he had determined from the wise men.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 »A voice was heard in Ramah,lamentation, weeping, and great mourning,Rachel weeping for her children,refusing to be comforted, because they are no more.«
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 saying, »Rise, take the young child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.«
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 And he rose and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 and he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the Prophets might be fulfilled, »He shall be called a Nazarene.«
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.