Mateus 20

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 Jesus disse:
2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’ So they went.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Again he went out about the sixth hour and the ninth hour, and did the same thing.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 And when they had received it, they complained against the landowner,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as I gave to you.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Is it not lawful for me to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 So the last will be first, and the first will be last.«
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 »Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day.«
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 And he said to her, »What do you want?« She said to him, »Grant that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.«
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 But Jesus answered, »You do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup that I am about to drink?« They said to him, »We are able.«
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 He said to them, »You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.«
23 Então Jesus disse:
24 And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him and said, »You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you must be your servant.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 And whoever wants to be first among you must be your slave—
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.«
28 Porque até o
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, »Lord, have mercy on us, Son of David!«
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet; but they cried out all the more, »Lord, have mercy on us, Son of David!«
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 And Jesus stopped and called them, saying, »What do you want me to do for you? »
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 They said to him, »Lord, let our eyes be opened.«
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.