Mateus 20

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’ So they went.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Again he went out about the sixth hour and the ninth hour, and did the same thing.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 And when they had received it, they complained against the landowner,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as I gave to you.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Is it not lawful for me to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 So the last will be first, and the first will be last.«
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 »Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day.«
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 And he said to her, »What do you want?« She said to him, »Grant that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.«
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 But Jesus answered, »You do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup that I am about to drink?« They said to him, »We are able.«
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 He said to them, »You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.«
23 Então Jesus lhes disse:
24 And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him and said, »You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you must be your servant.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 And whoever wants to be first among you must be your slave—
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.«
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, »Lord, have mercy on us, Son of David!«
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet; but they cried out all the more, »Lord, have mercy on us, Son of David!«
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 And Jesus stopped and called them, saying, »What do you want me to do for you? »
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 They said to him, »Lord, let our eyes be opened.«
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.