Mateus 20

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’ So they went.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Again he went out about the sixth hour and the ninth hour, and did the same thing.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
9 E, chegando os que
10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 And when they had received it, they complained against the landowner,
11 E, recebendo-
12 saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as I gave to you.
14 Toma o
15 Is it not lawful for me to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So the last will be first, and the first will be last.«
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 »Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day.«
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 And he said to her, »What do you want?« She said to him, »Grant that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.«
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 But Jesus answered, »You do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup that I am about to drink?« They said to him, »We are able.«
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 He said to them, »You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.«
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him and said, »You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you must be your servant.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 And whoever wants to be first among you must be your slave—
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.«
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, »Lord, have mercy on us, Son of David!«
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet; but they cried out all the more, »Lord, have mercy on us, Son of David!«
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 And Jesus stopped and called them, saying, »What do you want me to do for you? »
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 They said to him, »Lord, let our eyes be opened.«
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.