Mateus 20

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’ So they went.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Again he went out about the sixth hour and the ninth hour, and did the same thing.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 And when they had received it, they complained against the landowner,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as I gave to you.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Is it not lawful for me to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 So the last will be first, and the first will be last.«
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 »Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day.«
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 And he said to her, »What do you want?« She said to him, »Grant that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.«
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 But Jesus answered, »You do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup that I am about to drink?« They said to him, »We are able.«
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 He said to them, »You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.«
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him and said, »You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you must be your servant.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 And whoever wants to be first among you must be your slave—
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.«
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, »Lord, have mercy on us, Son of David!«
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet; but they cried out all the more, »Lord, have mercy on us, Son of David!«
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 And Jesus stopped and called them, saying, »What do you want me to do for you? »
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 They said to him, »Lord, let our eyes be opened.«
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.