Mateus 14

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and he said to his servants, »This is John the Baptist, he has risen from the dead; that is why these powers are at work in him.«
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 because John had said to him, »It is not lawful for you to have her.«
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, »Give me here on a platter the head of John the Baptist.«
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her;
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 so he sent and had John beheaded in prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Then his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 When Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 When it was evening, the disciples came to him and said, »This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.«
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus said, »They do not need to go away. You give them something to eat.«
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They said to him, »We have only five loaves here and two fish.«
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He said, »Bring them here to me,«
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Then he commanded the multitudes to sit down on the grass. And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave them to the multitudes.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces that were left over.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the multitudes.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, »It is a ghost!« And they cried out for fear.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, »Take courage! It is I; do not be afraid.«
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And Peter answered him, »Lord, if it is you, command me to come to you on the water.«
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 So he said, »Come«. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, »Lord, save me!«
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, and said to him, »O you of little faith, why did you doubt?«
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they got into the boat, the wind ceased.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, »Truly you are the Son of God.«
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place recognized him, they sent to all that surrounding region and brought to him all who were sick,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and begged him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.