Mateus 14

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 and he said to his servants, »This is John the Baptist, he has risen from the dead; that is why these powers are at work in him.«
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 because John had said to him, »It is not lawful for you to have her.«
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Prompted by her mother, she said, »Give me here on a platter the head of John the Baptist.«
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her;
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 so he sent and had John beheaded in prison.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Then his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 When Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 When it was evening, the disciples came to him and said, »This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.«
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jesus said, »They do not need to go away. You give them something to eat.«
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They said to him, »We have only five loaves here and two fish.«
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, »Bring them here to me,«
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Then he commanded the multitudes to sit down on the grass. And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave them to the multitudes.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces that were left over.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the multitudes.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, »It is a ghost!« And they cried out for fear.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, »Take courage! It is I; do not be afraid.«
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And Peter answered him, »Lord, if it is you, command me to come to you on the water.«
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 So he said, »Come«. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, »Lord, save me!«
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, and said to him, »O you of little faith, why did you doubt?«
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they got into the boat, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, »Truly you are the Son of God.«
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized him, they sent to all that surrounding region and brought to him all who were sick,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and begged him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.