Mateus 14
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 and he said to his servants, »This is John the Baptist, he has risen from the dead; that is why these powers are at work in him.«
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philips wife,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 because John had said to him, »It is not lawful for you to have her.«
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herods birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, »Give me here on a platter the head of John the Baptist.«
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her;
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 so he sent and had John beheaded in prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Then his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 When Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 When it was evening, the disciples came to him and said, »This is a remote place, and its already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.«
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus said, »They do not need to go away. You give them something to eat.«
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 They said to him, »We have only five loaves here and two fish.«
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, »Bring them here to me,«
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Then he commanded the multitudes to sit down on the grass. And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave them to the multitudes.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces that were left over.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the multitudes.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, »It is a ghost!« And they cried out for fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, »Take courage! It is I; do not be afraid.«
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 And Peter answered him, »Lord, if it is you, command me to come to you on the water.«
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 So he said, »Come«. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, »Lord, save me!«
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, and said to him, »O you of little faith, why did you doubt?«
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 And when they got into the boat, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, »Truly you are the Son of God.«
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 And when the men of that place recognized him, they sent to all that surrounding region and brought to him all who were sick,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and begged him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.