Marcos 9

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And he said to them, »Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power.«
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 After six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 and his clothes became dazzling, exceedingly white, as no launderer on earth could bleach them.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 And Peter said to Jesus, »Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles—one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, »This is my beloved Son. Listen to him!«
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 And they asked him, »Why do the scribes say that Elijah must come first?«
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Then he said to them, »Elijah does come first and restores all things. And how is it written of the Son of Man, that he must suffer many things and be treated with contempt?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.«
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Immediately, when they saw him, all the people were greatly amazed, and ran to him and greeted him.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 And he asked them, »What are you discussing with them?«
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 And one of the crowd answered him, »Teacher, I brought my son to you, who has a mute spirit.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to cast out the spirit, but they could not.«
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 He answered him, »O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.«
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 And Jesus asked his father, »How long has he been like this?« And he said, »From childhood.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us.«
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus said to him, »If you can, all things are possible to him who believes.«
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Immediately the father of the child cried out and said, »I believe; help my unbelief!«
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, »You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again.«
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 And the spirit cried out, convulsed him terribly, and came out. And the boy was like a corpse; so that many of them said, »He is dead.«
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, »Why could we not cast it out?«
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 And he said to them, »This kind can only come out by prayer.«
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Then they departed from there and passed through Galilee, and he did not want anyone to know it.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 For he was teaching his disciples and said to them, »The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and when he is killed, after three days he will rise.«
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 And they came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, »What were you discussing on the road?«
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 But they kept silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And he sat down, called the twelve, and said to them, »If anyone desires to be first, he must be last of all and servant of all.«
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 And he took a little child, and put him in the midst of them. And taking him in his arms, he said to them,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 »Whoever receives one of these little children in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me.«
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John said to him, »Teacher, we saw a man casting out demons in your name and we forbade him, because he was not one of us.«
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 But Jesus said, »Do not forbid him, for no one who does a miracle in my name can soon afterward speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 For he who is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, will by no means lose his reward.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 »Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, to the fire that shall never be quenched.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 For every one will be salted with fire.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.«
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.