Marcos 9
The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ
1 And he said to them, »Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power.«
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 After six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 and his clothes became dazzling, exceedingly white, as no launderer on earth could bleach them.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 And Peter said to Jesus, »Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernaclesone for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, »This is my beloved Son. Listen to him!«
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked him, »Why do the scribes say that Elijah must come first?«
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Then he said to them, »Elijah does come first and restores all things. And how is it written of the Son of Man, that he must suffer many things and be treated with contempt?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.«
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Immediately, when they saw him, all the people were greatly amazed, and ran to him and greeted him.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And he asked them, »What are you discussing with them?«
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 And one of the crowd answered him, »Teacher, I brought my son to you, who has a mute spirit.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to cast out the spirit, but they could not.«
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 He answered him, »O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.«
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 And Jesus asked his father, »How long has he been like this?« And he said, »From childhood.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us.«
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesus said to him, »If you can, all things are possible to him who believes.«
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Immediately the father of the child cried out and said, »I believe; help my unbelief!«
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, »You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again.«
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 And the spirit cried out, convulsed him terribly, and came out. And the boy was like a corpse; so that many of them said, »He is dead.«
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, »Why could we not cast it out?«
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And he said to them, »This kind can only come out by prayer.«
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Then they departed from there and passed through Galilee, and he did not want anyone to know it.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 For he was teaching his disciples and said to them, »The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and when he is killed, after three days he will rise.«
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 And they came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, »What were you discussing on the road?«
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 But they kept silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And he sat down, called the twelve, and said to them, »If anyone desires to be first, he must be last of all and servant of all.«
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 And he took a little child, and put him in the midst of them. And taking him in his arms, he said to them,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 »Whoever receives one of these little children in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me.«
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 John said to him, »Teacher, we saw a man casting out demons in your name and we forbade him, because he was not one of us.«
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 But Jesus said, »Do not forbid him, for no one who does a miracle in my name can soon afterward speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 For he who is not against us is for us.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, will by no means lose his reward.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 »Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, to the fire that shall never be quenched.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 For every one will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.«
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.