Marcos 9
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA
1 And he said to them, »Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power.«
1 Dizia-lhes ainda:
2 After six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 and his clothes became dazzling, exceedingly white, as no launderer on earth could bleach them.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter said to Jesus, »Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernaclesone for you, one for Moses, and one for Elijah.«
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, »This is my beloved Son. Listen to him!«
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked him, »Why do the scribes say that Elijah must come first?«
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Then he said to them, »Elijah does come first and restores all things. And how is it written of the Son of Man, that he must suffer many things and be treated with contempt?
12 Jesus respondeu:
13 But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.«
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Immediately, when they saw him, all the people were greatly amazed, and ran to him and greeted him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 And he asked them, »What are you discussing with them?«
16 Então Jesus perguntou:
17 And one of the crowd answered him, »Teacher, I brought my son to you, who has a mute spirit.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to cast out the spirit, but they could not.«
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 He answered him, »O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.«
19 Então Jesus exclamou:
20 And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And Jesus asked his father, »How long has he been like this?« And he said, »From childhood.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us.«
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus said to him, »If you can, all things are possible to him who believes.«
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Immediately the father of the child cried out and said, »I believe; help my unbelief!«
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, »You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again.«
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 And the spirit cried out, convulsed him terribly, and came out. And the boy was like a corpse; so that many of them said, »He is dead.«
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, »Why could we not cast it out?«
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And he said to them, »This kind can only come out by prayer.«
29 Jesus respondeu:
30 Then they departed from there and passed through Galilee, and he did not want anyone to know it.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 For he was teaching his disciples and said to them, »The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and when he is killed, after three days he will rise.«
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 And they came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, »What were you discussing on the road?«
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 But they kept silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 And he sat down, called the twelve, and said to them, »If anyone desires to be first, he must be last of all and servant of all.«
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And he took a little child, and put him in the midst of them. And taking him in his arms, he said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 »Whoever receives one of these little children in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me.«
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John said to him, »Teacher, we saw a man casting out demons in your name and we forbade him, because he was not one of us.«
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 But Jesus said, »Do not forbid him, for no one who does a miracle in my name can soon afterward speak evil of me.
39 Mas Jesus respondeu:
40 For he who is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, will by no means lose his reward.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 »Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, to the fire that shall never be quenched.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 For every one will be salted with fire.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.«
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.