Lucas 24

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, »Why do you seek the living among the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen! Remember how he told you while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’«
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembered his words.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told this to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 But their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen wrappings lying by themselves; and he went away, marveling to himself at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Now behold, that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they were talking with each other about all these things that had happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, »What is this conversation which you are exchanging with each other as you walk?« And they stood still, looking sad.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Then one of them, named Cleopas, answered him, »Are you the only visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?«
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, »What things?« And they said to him, »The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.«
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 And he said to them, »O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse:
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?«
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 but they constrained him, saying, »Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.« So he went in to stay with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; and he vanished from their sight.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said to each other, »Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, while he opened to us the scriptures?«
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, »The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!«
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 As they were saying this, Jesus himself stood among them and said to them, »Peace be with you.«
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, »Why are you troubled, and why do doubts rise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.«
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, »Have you anything here to eat?«
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate in their presence.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Then he said to them, »These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.«
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them, »Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day,
46 E disse-lhes:
47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high.«
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Then he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple praising God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.