Lucas 24
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, »Why do you seek the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but is risen! Remember how he told you while he was still in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.«
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 And they remembered his words.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told this to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 But their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen wrappings lying by themselves; and he went away, marveling to himself at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Now behold, that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And they were talking with each other about all these things that had happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he said to them, »What is this conversation which you are exchanging with each other as you walk?« And they stood still, looking sad.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Then one of them, named Cleopas, answered him, »Are you the only visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?«
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, »What things?« And they said to him, »The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.«
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 And he said to them, »O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?«
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 but they constrained him, saying, »Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.« So he went in to stay with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; and he vanished from their sight.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said to each other, »Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, while he opened to us the scriptures?«
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 saying, »The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!«
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 As they were saying this, Jesus himself stood among them and said to them, »Peace be with you.«
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, »Why are you troubled, and why do doubts rise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.«
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, »Have you anything here to eat?«
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 and he took it and ate in their presence.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Then he said to them, »These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.«
44 E disse-lhes:
45 Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them, »Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high.«
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Then he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and were continually in the temple praising God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.