Lucas 24

The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, »Why do you seek the living among the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here, but is risen! Remember how he told you while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’«
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered his words.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told this to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 But their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen wrappings lying by themselves; and he went away, marveling to himself at what had happened.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Now behold, that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they were talking with each other about all these things that had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And he said to them, »What is this conversation which you are exchanging with each other as you walk?« And they stood still, looking sad.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Then one of them, named Cleopas, answered him, »Are you the only visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?«
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And he said to them, »What things?« And they said to him, »The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.«
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 And he said to them, »O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?«
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 but they constrained him, saying, »Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.« So he went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; and he vanished from their sight.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said to each other, »Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, while he opened to us the scriptures?«
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 saying, »The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!«
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 As they were saying this, Jesus himself stood among them and said to them, »Peace be with you.«
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And he said to them, »Why are you troubled, and why do doubts rise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.«
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, »Have you anything here to eat?«
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 and he took it and ate in their presence.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Then he said to them, »These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.«
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then he opened their minds, so they could understand the Scriptures.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 And he said to them, »Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high.«
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Then he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and were continually in the temple praising God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.