Lucas 15
The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC
1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, »This man receives sinners and eats with them.«
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 So he told them this parable:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 »What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.«
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Then he said: »There was a man who had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the share of property that falls to me. So he divided his living between them.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 So he went and joined himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed swine.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will arise and go to my father and will say to him, »Father, I have sinned against heaven and before you.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.«
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 And he arose and came to his father. But while he was still a great way off, his father saw him and had compassion for him, and ran and fell on his neck and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 »Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 So he called one of the servants and asked what these things meant.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But he answered his father, Behold, these many years I have been serving you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 It was right that we should make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.«
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.