Lucas 15
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF
1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, »This man receives sinners and eats with them.«
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 So he told them this parable:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 »What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.«
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Then he said: »There was a man who had two sons.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the share of property that falls to me. So he divided his living between them.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 So he went and joined himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed swine.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father and will say to him, »Father, I have sinned against heaven and before you.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.«
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 And he arose and came to his father. But while he was still a great way off, his father saw him and had compassion for him, and ran and fell on his neck and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 »Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 So he called one of the servants and asked what these things meant.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 But he answered his father, Behold, these many years I have been serving you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 It was right that we should make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.«
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.