Lucas 15
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, »This man receives sinners and eats with them.«
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 So he told them this parable:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 »What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.«
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Then he said: »There was a man who had two sons.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the share of property that falls to me. So he divided his living between them.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 So he went and joined himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed swine.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 I will arise and go to my father and will say to him, »Father, I have sinned against heaven and before you.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.«
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 And he arose and came to his father. But while he was still a great way off, his father saw him and had compassion for him, and ran and fell on his neck and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 »Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 So he called one of the servants and asked what these things meant.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 But he answered his father, Behold, these many years I have been serving you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 It was right that we should make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.«
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.